如何翻譯「shoot for the moon,even if you miss…」?
「shoot for the moon,even if you miss,you will still land on the star」
取法乎上,得乎其中;取法乎中,斯為下矣。
==============================
這是裝逼的譯法,正常的譯法請參考樓上的回答(???)
直譯:以月亮為終點前行吧,即使與她失之交臂,你也將落於星辰之間。
意思就是盡量向高處走,即使未能如願,也將成為更好的自己。
個人吐槽:星星明明比月亮更遠啊lol如果你以月亮為目標,縱然失手也會落於星辰。
Shoot for the moon, even if you miss, you"ll land among the star.
追尋月之所向,縱使交錯而過,也將置身於繁星之間。
【Emmm...拙譯,因為覺得英文字面還是挺美的。】
=======================
就像泰戈爾的詩句:
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.(Stray Bird)
為人熟知的譯文是 「如果錯過太陽時你流了淚,那麼你也要錯過群星了。」
而不是 「當你因為錯過美好的事物而沉溺茫然,你也會因此而錯過其他美好的事物。」這樣所謂的含義啦。
畢竟含義是留給觀者悟和體會的,直言大道理總會顯得有些蒼白。
P.S.這句話和泰戈爾這句對讀還是有點意思的:)
========================
取法乎上,得乎其中;取法乎中,得乎其下;取法呼下,無所得矣。(《易經》)
求其上,得其中;求其中,得其下;求其下,必敗。(《孫子兵法》)
取法於上,僅得為中。取法於中,故為其下。(唐太宗《帝范》)
學其上,僅得其中;學其中,斯為下矣。(嚴羽《滄浪詩話》)
……
類似此類的話覺得作為個人理解角度比較好啦,一種古人「志當存高遠」的追求。
=========================
【補充】
There is a related expression "to shoot for the moon", which is obviously the previous stage in the process, meaning to set oneself a very ambitious target without much chance of success.
Therefore if one actually *does* manage to "shoot the moon", one has achieved a very unlikely outcome.
Both expressions may be connected with the fact that "the moon" has long been used as a symbol for something utterly and unrealistically unobtainable - cf. "There"s no use crying for the moon" and "He"s asking for the moon there".
「shoot for the moon」表示本來勝算就不大的追求,大概「月亮」無論在那種文化語境中都是夢幻而飄渺的存在吧,不會覺得有點理想主義的浪漫在嗎?
==========================
#推薦# Norah Jones的《Shoot The Moon》這首歌,歌詞也挺美的,不過「You shoot the moon and miss completely」這句在網易雲上被翻譯成了「你想拍攝美麗的月亮卻撲了個空」......(捂臉)
朝月亮射擊!雖然你很想念她,(射死她後)你依然可以在星星上登陸(找個星坐女神續弦)
大概是后羿射日被馬桶台改編的新劇的英文版介紹詞。演員我一時半會還沒想好來來,對著月牙射,就算沒射中,你也可以吹自己日過天
按照信達雅的標準 有兩種譯法
直白的翻譯 你以月亮為目標進行射擊,縱然是失誤了,你也會落在星辰之中
高雅的翻譯 你目標高遠,即使沒有成功 也是受益匪淺。
推薦閱讀:
※你看過哪些讓人爆笑的英語段子?或者說哪些讓你印象深刻的美劇,英劇段子?
※英語六級要怎樣上600?
※為什麼有些英文單詞中包含衍生拉丁字母?
※Impressive 怎麼翻譯比較到位?
※你喜歡用金山詞霸還是有道詞典?為什麼?