日本名字是怎麼翻譯成英文和中文的?
如題
名字也不存在翻譯,那個叫羅馬音或者乾脆不翻譯...你想想也沒見美國記者說Mr. River的...
翻英語一般直接用平文式羅馬字但是不加 accent。
翻漢語就把漢字對應過來就行了,純假名的是看它詞源找漢字寫法,真找不到的或者純固有詞,可能會用萬葉假名處理。
翻譯為英文比較簡單,直接把對應的羅馬音寫過去就好。例如「一郎」直接寫為「ichiro」。據我觀察可能會有些微小的區別,比如長音的表示好像會省略一個母音字母這樣。
翻譯為中文的話就要分兩種情況:如果全是中文的話要找在中文中對應的漢字,例如「渡辺」不能直接寫作中文的「渡辺」 日語中的辺應該對應中文的「邊」,而中文的「辺」則是第二次漢字簡化中「道」的簡化,只是後來被廢用了,所以翻譯為「渡邊」才是合理的。
但是日本人的名字中也不全是漢字,也有不少直接寫平假名或者片假名的例子。這時的翻譯就會有歧義了,因為日文的特點,一個假名只代表發音,可以找對應讀音的漢字來代替,但是日語一字多音太普遍了,所以具體是音譯還是意譯就很難取捨了。比如「ことり」就可以寫作「小鳥」或者「琴梨」,二者發音相同。
「にこ」可以按漢字讀音翻譯為「日香」或者「仁子」,當然也可直接音譯為「妮可」_(|3」∠)_,於是便出現了不少誤解的情況(參見某知名臨時工遊戲公司),儘管讀音相同但是在有明顯故事背景下可能明顯有更好的選擇→_→
總之,具體應該怎麼翻譯還是具體情況具體分析,最好還是在充分了解相關背景的情況下選擇相對恰當的翻譯才好。
以上壓根沒翻譯_(:з」∠)_漢字或羅馬音。
英文羅馬音
中文用漢字或者平假名轉漢字
哪來的翻譯這事倒是有個日本漫畫作家閑的沒事,在單行本附錄對比過其漫畫各個語言的譯本,包括人名、稱呼/稱號、對話。
簡單說來,英文譯本就是完全照抄日語羅馬字,甚至包括稱呼的後綴(諸如-san、-chan等等)。有一些特別的專有名詞也會選擇保留原文,而不是所謂意譯。
這個基本僅限於日本漫畫,動畫英語配音可能會根據需要增加一定意譯成分(諸如-san、-chan等等的後綴不會保留),而字幕則更傾向於保留原文。
來自港版第20卷。另外在第23卷和30卷附錄還有關於港台的繁體中文版的翻譯的專門研究。
額外說說我手裡有實體書的美國版。
在每卷開頭有一個說明,介紹各種稱呼後綴(自掃)
看過這單行本的應該知道,在大部分書後有一個兩三頁的附錄,介紹提到的咒語和特殊辭彙,英文版也予以完全翻譯了:(自掃,不拆書就只能掃成這樣了)
對比中文版:
看到這個話題,第一反應是要吐槽一下……
英語文化和日語文化差異太大了!!本萌新是袋鼠國學生,看b站巨慢又要開unblock之類,後來經各路司機推薦慢慢發覺新路徑,看英文字幕……
第一次看我估計大部分國人會無法接受,首先漢語翻譯日語名字基本上是相近或相同的,所以很多名字都很美,比如「古河渚」「宮園薰」,然而英語只是單調無比的羅馬音「nagisa」「kaori」,本來就羨慕日本名字的美感的我無力接受。隨著看番次數越來越多,又發現一些英語翻譯不到位的地方,比如瀧君被翻譯成taki-kun,敬語的意味蕩然無存而且讓不懂日語的英語國家人表示無法理解。又或者是小久美子/久美子醬被翻譯成kumiko-chan,那種同輩之間的親密感和愛稱,亦或是暗戀許久第一次叫出xxxちゃん的羞澀,都被英語與日語的巨大文化差異所泯滅……再有就是sensei,「先生」這個詞,日語里可以指老師啊醫生啊等等,有一種很尊敬的滋味,漢語里也是,比如冰心先生。然而被翻譯成taki-sensei(瀧老師)又是缺失了一些感覺……(感謝提醒更正拼寫)最近在看人渣,很喜歡女主的名字安楽岡 花火(安樂岡花火),是不是有一種在夏日祭的煙花下,一個長發飄飄的媽媽,在鳥居附近生下了這個孩子,看著滿天星光與花火,給孩子取名為「花火」……
作為一個中國人,我表示很自豪,能體驗到,很多很多,日語的美……舉例:関口知宏—>關口知宏関口知宏—>Tomohiro Sekiguchi
推薦閱讀:
※為什麼韓國和日本相比,會覺得韓國的歷史和文化都很乾癟呢?
※如何評價源氏公子對末摘花的感情?
※日本人經常上什麼網站?
※在東京大學東洋文化研究所工作是一種怎樣的體驗?
※有哪些你第一眼就喜歡上的日本姓氏?