如何評價CNN報道川普在New York"s primary將9/11說成7/11,是為了黑川普嗎?


這次初選真是把美國媒體的底褲都給暴露出來了。


瀏覽了一下網路,這個簡單的詞語竟然有幾種不同的解釋,而且好像都各有道理。

1.理解為單純的口誤

Trump』s word choice seemed to be verbal flub rather than a reference to the convenience store chain.

Donald Trump Says "7-Eleven" Instead of "9/11"

2.理解為711 fire station,711 消防站,即 Engine 7/Ladder 1/Battalion 1 Firehouse

曼哈頓有711 fire station,距離現場最近,當時的救火員也確實來自711 fire station,這個711消防站的場景在著名的記錄片也有體現

9/11 (film)

3.理解為711 便利店

曼哈頓有711 便利店

4 有些媒體理解為Donald Trump錯誤地提到了7/11便利店的名字,感覺這個理解最奇怪。如DailyMail:

Donald Trump made an unfortunate slip-of-the-tongue while campaigning in Buffalo, New York, on Monday evening at his final rally before Tuesday"s big-prize primary.

Trump was about to deliver prepared remarks lauding New York values when he mistakenly mentioned the name of a popular convenience store chain in place of 9/11.

"It"s very close to my heart because I was down there, and I watched our police and our firemen down at 7/11, down at the World Trade Center right after it came down, and I saw the greatest people I"ve ever seen in action," Trump told the crowd.

Donald Trump mixes up 9/11 with 7/11 during Buffalo rally


我聽著是:

Because I was down there, and I watched our police and our firemen down at 7-Eleven, down at the World Trade Center right after them came down…

這絕對是口誤啊,7-eleven 和世貿大樓並列你不覺得彆扭么……你說9-11的時候會強調消防員們在7-eleven 裡面犧牲了么……如果這裡是9-11的話就是時間和地點並列,意思很通順了。

seven-eleven 這個口誤確實是偶爾會出現的,因為美國人記的也是三個數字而不是讀音啊。有些時候就是會不小心蹦出一個錯的數字(說不定川普講話的時候對面就有個7-11),然後自然而然地按照這個數字念出來了……

口誤就是口誤,沒必要強行洗,也沒必要拚命黑。


「I watched our police and our firemen down on 7-Eleven, down at the World Trade Center, right after it came down, and I saw the greatest people I』ve ever seen in action.」

事情剛剛發生,我就在世貿中心下面的711便利店看到我們的警察和消防員,我看見了最偉大的一群人。

cnn為代表的美國媒體臉都不要了。


小編寫這個的時候估計肚子餓了


隨口說錯一個單詞都能上頭條……萬一特朗普就是故意的呢?說錯日期又不是原則問題,上頭條啊哥哥,馬上就開票了。

所以搞媒體的還是太幼稚了……


額,當總統不能有口誤??那媒體怎麼選的小布希


這算是美國主流媒體的一次隱晦的攤牌嗎


能把711理解為911這個日期的口誤的,都是英語不過關的。

按照某位答主的聽譯:

Because I was down there, and I watched our police and our firemen down at 7-Eleven, down at the World Trade Center right after them came down.

第一點,英語表日期,前面的介詞要用on。(比如on September 11, 2011)

表具體的時間,比如3點鐘,才用at。比如at 3 pm.

表地點,介詞才有可能用at。(比如at the World Trade Center)

從來沒有at + 日期的說法。

所以,如果Trump說711是口誤,那麼他就不僅是把日期的數字搞錯了(911-&>711),甚至連英語語法都錯了。

第二點,英語先說地點後說日期。

如果認為Trump是口誤,那麼按照你的邏輯,他其實是把日期(911)放在了地點之前(WTC)。

因此如果你要證明Trump是口誤(把日期911說成711),那麼你還要同時解釋:

為什麼Trump,一個說了70年英語的美國人,會犯以下低級語法錯誤?

1)日期之前用at

2)日期放在地點之前

又或者,你只是一個初中英語水平都不具備的中國人,使用中國人的語法規則和思維方式,試圖證明一個美國人的「口誤」?


是,川普的原話是,911的時候他在711便利店看到了警察的消防員,他們是最偉大的人。川普被黑慘了。


Nine one one is also referred to as nine eleven.

Two possibilities:

1. He was referring to Firestation 711 (The correct name is Engine 7, Ladder 1, Battalion 1. Whether New Yorkers actually use 711 is not sure)

2. His mouth slipped. He wanted to say 9/11

He was NOT saying that he was in a 7/11 during 9/11. I doubt he ever goes to a 7/11


對知乎政治正確也是醉了…

在質疑各大英文媒體的英文水平不如你嗎…

那來看看一般人看完那段口誤視頻之後的回復吧


看著一幫沒去過美國甚至不懂911怎麼讀的精神川家人表示無語——所謂「主流媒體」報道什麼你們都反對,平時最喜歡的保守派「公正客觀」FOX也是pro-establishment對Trump不友善啦云云。你們最棒——有夢最美,希望相隨。

他自己都沒說媒體扭曲,你們就這樣幫口誤洗地的,真的大丈夫。

下面是他在去年在阿拉巴馬州競選集會上的關於9-11的原話:

「I watched when the World Trade Center came tumbling down,」 Trump said at rally in Birmingham, Ala., in November. 「And I watched in Jersey City, New Jersey, where thousands and thousands of people were cheering as that building was coming down.」

後來在俄亥俄一次集會上,他又說:

"Many people jumped and I witnessed it, I watched that. I have a view — a view in my apartment that was specifically aimed at the World Trade Center,」 Trump said. 「And I watched those people jump and I watched the second plane hit … I saw the second plane hit the building and I said, 『Wow that』s unbelievable.』

你們要我翻譯嗎?

這裡都在說Trump在曼哈頓WTC底下的7-11看到樓倒塌的,你們這些學徒(apprentice)這樣造謠能力都超過川大大,他可要不高興的喲(you"re fired!)。

還有一幫扣語法的,Trump的語法爛你們都沒聽過?他的語法水平只有小學五年級水準哦,只比大家經常嘲笑的小布希高一點點~(卡耐基梅隆大學研究)

還有,他真的說的是「on」

我認同口誤沒必要被天天拿上電視討論(事實上也就討論了一下,根本沒影響選情),可是我這人專治各種不服,看到這麼多幫他洗地的真的覺得該出來說說話。

Trump是我在這場選舉中主要的五個候選人中的第二選項(尤其是在第一出線希望不大的情況下),我也認為媒體對不拿大資本家錢的候選人確實是不友善的,但這沒啥好洗的…

請各位x隊友不要繼續說話了,會起反效果…


口誤就是口誤 我看見消防隊員和警察在911中倒下 在世貿中心倒下 nine eleven特指911事件 真的以為人家本國官媒英語水平還不如你?真是笑了


中美媒體可以互相切磋一下。


on和at都不分的咯


推薦閱讀:

如何看待美國國防部發推呼籲特朗普下台?
如何看待 7 月 15 日克里夫蘭共和黨規則會議上內訌團體的徹底失敗?
如何看待川普將邀請羅姆尼出任國務卿?
自由意志主義和保守主義的關係?
如何看待唐納德·特朗普(Donald Trump)在共和黨內支持率升破 40%?

TAG:美國 | 共和黨美國 | 美國大選 | 美國選舉 | 唐納德·約翰·特朗普DonaldJTrump |