韓語法律教材中有大致多少比例的漢字?
看到影視作品中,韓國法律教材中的漢字還是不少的,有人有具體的經驗或者數據嗎?
我把 @Sasang 答案中第一張圖裡的所有漢字詞都寫成漢字了,如下,題主感受一下。
只今?? 勞動問題? 關? 國家政策 卽 勞動政策? 個別的 勞動關係? 集團的 勞使關係? 比重? ?? ???. ??? 最近? ??? ??? ?? 失業? 預防?? 效率的? 雇傭關係? 確保? ? ??? ?? 勞動市場? 關? 問題? 政策? 重點? 移動?? ?? ?? 傾向? ??? ??. ??? 傾向? 經濟? 國際化, 開放化 時代? 勤勞者? 生存權 確保? ?? 國際 競爭力? 維持, 確保?? ?? ????? ??? ?? 重要? 意味? ???.
@月詠幻 來一段日譯供參考:
今まで、労働問題に関する國家政策、即ち労働政策は、個別的な労働関係や集団的な労使関係に比重を置いていた。しかし、最近に至って、どうすれば失業を予防して効率的な僱用関係を確保できるかという労働市場に関する問題に政策の重點が移動している傾向が見えている。こんな傾向は、経済の國際化?開放化時代に、勤労者の生存権確保とともに國際競爭力を維持?確保しなければならない我が國にとってもっと重要な意味を持っている。
補充一下,前兩天跟我們專業主攻『社會福利法制』的教授交流了下,他是要求每個學生(學部、研究生)有2000以上的漢字掌握的,只不過這屆其他國家的留學生太多就沒提這事。一般來說涉及法律的專業都會學習基礎漢字,但課本和法律條文中除特殊情況外還是會避免使用漢字。
打個比方,和「不會英語的醫生就不是好醫生了嗎?」一個道理,對於漢字生疏的韓國法律系學生並不一定是個差學生,漢字只是一種信息的傳播手段罷了-------------下面是以前的回答-------------
不是法律專業,但因本專業的關係經常需要查閱法律條文。
韓語中為了區分同音不同意的問題經常會增加漢字注釋(或以漢字代替),尤其是法律類的文獻中這點尤為突出,電影里就經常會出現如下圖的場景了但近年來無論文獻還是教科書,漢字出現的都很少了(非漢字詞),可能不到1%,只是在容易出現歧義的地方標註。一下是韓國憲法的截圖
百分之60左右漢字詞 百分之30外來詞(如英文詞)
推薦閱讀:
※粵語和越南語是否有相似之處?
※英文是怎麼發展來的(26個字母的由來)?
※漢語的入聲、英語的失去爆破、與日語的促音是不是相似的語言現象?為什麼會產生這種語言現象?
※我們的標準話(國家通行的正式官方語言)從洪武時代到清末變化有多大?
※為什麼中國人用一個音表示出一個意,而其他國的人要用好幾個音表示出一個意?