Impressive 怎麼翻譯比較到位?

Impressive在漢語里相對應的,意思最準確的詞或句子是什麼?

有的朋友提到了語境,補充一下,原句是這樣的:"I was incredibly
impressed with the CVT on the XT, especially when it"s in Sport# and fakes up
to 8 "gears." Subaru went ahead and programmed it as aggressively as Porsche"s
PDK. When I was really flogging away on the XT, I"d look down at the gear
indicator and observe that I was in "2." Impressive." 大概就是「真是令人印象深刻」的意思了,想得到一個比較貼合漢語表達習慣的翻譯。如果您能想到別的語境下的翻譯,請不吝賜教。

然後順便再請教一下,「flogging away」 怎麼翻譯更貼切呢?謝謝。


-

漢譯英的時候,我經常把獨立成句的「佩服」翻譯成「Impressive」。

除了語境合適,這個譯法在影視翻譯中還有一個很棒的好處:配音的時候,口型和諧度高。

就像把「You think you"re better than me?」翻譯成「你覺得你比我牛逼?」。不特別留意的話,會以為口型神同步。

-

翻譯中談「最準確」通常都很主觀。

-

本回答中兩個例子沒有別的出處,就是本人創作。我稱之為「創作」的原因參見「對外國名著的翻譯是譯者的再創作嗎?」。如果你在別處居然也見過,我只好再推這篇文字:「你不理解的快樂 - 我還有最後一句話 - 知乎專欄」。

-


牛逼!!!


驚艷的;令人眼前一亮的。


沒有語境都是胡扯。


誒呦不錯這個屌…


小母牛坐燈棍,牛逼閃閃放光芒


我伙呆! 我和小夥伴們都驚呆了!


這個詞可讚賞可諷刺,可明著讚賞暗著諷刺……

你得告訴這是什麼情況下說出來的啊


給力


1. India while not racking up such an impressive score beat Japan 3-0.

印度儘管沒有大勝,卻也以3比0擊敗了日本。

2. He was well-built, but too fleshy to be impressive.

他肌肉發達,但是太胖了,沒給人留下好印象。

3. The thoroughness of the evaluation process we went through was impressive.

我們親歷的評估過程面面俱到,給人留下了深刻印象。

4. Many literary academics simply parrot a set of impressive-sounding phrases.

許多文人只是機械地模仿一套聽上去令人印象深刻的說法。

5. The solid feel of the car"s shell is impressive.

這輛汽車的外殼給人的感覺異常堅固。

6. All the Greenpeace people behaved with impressive forbearance and dignity.

所有綠色和平組織人士表現出了超乎尋常的剋制和大度。

7. The case for nuclear power is impressive.

這個支持核能的案例令人印象深刻。


普通青年:了不起

文藝青年:令人印象深刻

2B青年:牛逼


卧槽!


厲害


驚艷?


醉了


印象深刻 令人刮目相看


我很中意你啊~


深受觸動


碉堡


這個詞用來表達:某人或某物很牛b,讓你覺得很贊。單詞就應該這樣記,怎麼翻譯取決於語境和你的中文水平。


推薦閱讀:

你喜歡用金山詞霸還是有道詞典?為什麼?
單詞中應該發音的"t"為什麼會被吞掉?
關於英語聽力無法進步的問題?
拉丁語和英語的區別?
「meloncholy」是什麼意思?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 英譯漢 | 諺語 |