Impressive 怎麼翻譯比較到位?
12-31
Impressive在漢語里相對應的,意思最準確的詞或句子是什麼?
有的朋友提到了語境,補充一下,原句是這樣的:"I was incredibly
impressed with the CVT on the XT, especially when it"s in Sport# and fakes up
to 8 "gears." Subaru went ahead and programmed it as aggressively as Porsche"s
PDK. When I was really flogging away on the XT, I"d look down at the gear
indicator and observe that I was in "2." Impressive." 大概就是「真是令人印象深刻」的意思了,想得到一個比較貼合漢語表達習慣的翻譯。如果您能想到別的語境下的翻譯,請不吝賜教。然後順便再請教一下,「flogging away」 怎麼翻譯更貼切呢?謝謝。
-
漢譯英的時候,我經常把獨立成句的「佩服」翻譯成「Impressive」。
除了語境合適,這個譯法在影視翻譯中還有一個很棒的好處:配音的時候,口型和諧度高。
就像把「You think you"re better than me?」翻譯成「你覺得你比我牛逼?」。不特別留意的話,會以為口型神同步。
-
翻譯中談「最準確」通常都很主觀。
-
本回答中兩個例子沒有別的出處,就是本人創作。我稱之為「創作」的原因參見「對外國名著的翻譯是譯者的再創作嗎?」。如果你在別處居然也見過,我只好再推這篇文字:「你不理解的快樂 - 我還有最後一句話 - 知乎專欄」。
-牛逼!!!
驚艷的;令人眼前一亮的。
沒有語境都是胡扯。
誒呦不錯這個屌…
小母牛坐燈棍,牛逼閃閃放光芒
我伙呆! 我和小夥伴們都驚呆了!
這個詞可讚賞可諷刺,可明著讚賞暗著諷刺……你得告訴這是什麼情況下說出來的啊
給力
1. India while not racking up such an impressive score beat Japan 3-0.印度儘管沒有大勝,卻也以3比0擊敗了日本。2. He was well-built, but too fleshy to be impressive.他肌肉發達,但是太胖了,沒給人留下好印象。
3. The thoroughness of the evaluation process we went through was impressive.
我們親歷的評估過程面面俱到,給人留下了深刻印象。4. Many literary academics simply parrot a set of impressive-sounding phrases.許多文人只是機械地模仿一套聽上去令人印象深刻的說法。5. The solid feel of the car"s shell is impressive.這輛汽車的外殼給人的感覺異常堅固。6. All the Greenpeace people behaved with impressive forbearance and dignity.所有綠色和平組織人士表現出了超乎尋常的剋制和大度。7. The case for nuclear power is impressive.這個支持核能的案例令人印象深刻。普通青年:了不起
文藝青年:令人印象深刻
2B青年:牛逼
卧槽!
厲害
驚艷?
醉了
印象深刻 令人刮目相看
我很中意你啊~
深受觸動
碉堡
這個詞用來表達:某人或某物很牛b,讓你覺得很贊。單詞就應該這樣記,怎麼翻譯取決於語境和你的中文水平。
推薦閱讀:
※你喜歡用金山詞霸還是有道詞典?為什麼?
※單詞中應該發音的"t"為什麼會被吞掉?
※關於英語聽力無法進步的問題?
※拉丁語和英語的區別?
※「meloncholy」是什麼意思?