「來都來了」怎樣準確的翻譯成英文?
12-31
謝邀。Now that you"re here...
準確度應該可以了,但可能會有更好的說法。聽聽其他人的。Since you went to all the trouble.
綜合一下。
如果自己抱怨式地說,那麼可以這麼說:Since I am already here, I would like to listen to your excuses.Now that I am here, I would like to listen to your excuses.既然我來都來了,就讓我聽聽你有什麼可解釋的吧。如果把主語換成對方,可以說:
Now that you are here, please explain what happened this morning.Here you finally are! Please explain what happened this morning.Since you are already here, please explain what happened this morning.既然你已經來了,請解釋下今天早上發生了什麼吧。如果是招待對方,可以說:Now that you are here, you"d better stay.既然你都來了,就留下吧。Now that I am here, you can do whatever you wanna do to me 哈哈哈哈,哈哈哈哈。重點在於突出一個徒勞的過程,又要顯得沒有那麼徒然。因此勞是重點。英語中類似表達應該是:Having come all this way,....
我覺得用一個anyway就夠了,當然如果是貼近歐美生活的話,與之配合的面部表情和肢體語言都需要。
就come on不好嗎?直譯有點生硬吧。當然語調要把握好
Since you are here.嗯,還要伴著皺眉頭和一臉小委屈。
Laidu has come.
Come on~
since you are here anyway
談翻譯不談語境,你這不是耍流氓么?首先,我們來看一下,「來都來了」的中文意思,除了大多數人已經說到的「你來了」還,有時也說自己。比如,四六級考試前,你同學問你,「準備的怎麼樣?」回答「不怎麼樣,我都不想考了」,同學安慰你「來都來了,就好好做吧!」。同時,也可以是這樣。 四六級考試前,你同學問你,「準備的怎麼樣?」回答「不怎麼樣,感覺自己不會過哎,不過來都來了,就嘗試一下吧。」所以中文不看語境和說話人你都不能確定這句話到底是說別人還是自己,還談什麼準確的翻譯?以上僅為個人見解,如何按語境分類,本人英語水平較低,等待大神回答。
Don"t bother.
If you do it at all,try your best.既然都做了,那就好好做。
at all,以前高中用過這個詞義,不過不常用。
my darling.now that you"ve already been here, why not go to my home to have a cup of tea?
sunk cost
since you are here有點像「既然你在這兒」個人感覺加個already會更符合語境~since you are already here.「既然你都已經在這兒了」 會不會更好一點?
」來都來了「 可以翻譯成 」既然已經來了「就是:Now that you have come
難道不是why not?
but here I am
Here you come~
推薦閱讀:
※半吊子的樂手如何系統的學習寫歌作曲?
※回住處,在睡覺前的2個小時內做哪些事可以既學習又消磨時間?
※重點大學自主招生是怎麼樣的體驗?
※怎樣寫出關於嵇康的作文素材?
※如何成為優秀的國產博士?