阿房宮的古音「ē páng」為什麼能流傳下來?
暫時問了下隔壁中文的同學,說是秦漢的古音就是 ē páng。
以前背古詩的時候,斜也經常可以讀 xiá ,說也是古音非專業,暫時就想到這兩個,古漢語的發音至今發生了挺大的改變吧,為什麼就這幾個字的讀音能一直流傳?
不是真正意義上的「古音」。
「阿」在古代韻母屬於「歌韻」,聲母屬於「牙喉音」。同屬於「牙喉音聲母」以及「歌韻母」的字還有歌、哥、訶、何、俄等等,中古音韻母是a,上古音韻母是al,但到了普通話裡面基本都變成e韻母。也就是說,按照道理,「阿」到了普通話本來就是要讀成e的。的確,在書面語中「山阿」一類的詞還是讀成shan1e1的,e1的讀音才符合一般語音演變規律。但是「阿」字在口語中極端常用,所以保留了較古的a發音。
「房」古代也是多音字,在上古音(鄭張尚芳體系)中兩音分別是bang和baang,彼此是長短音關係,讀起來很接近。在中古早期漢語中,分別演化biang和bang;在《廣韻》有兩個反切,符方切和步光切,在宋代的實際讀音應當分別是vang和bhang。然後演化到今天就分別是fang2和pang2。baang、bang、bhang、pang2的發音都是只用在「阿房宮」這一個專名里。但無論如何,元代之前並沒有pang2的讀音,
「斜」反切為似嗟切,古音為/zia/。聲母不是s,而是/z/,類似英語zoo的z的音,普通話沒有這個音。從晚唐開始/z/漸與/s/聲母混淆。韻母本為「麻三」,為-ia。在中古音系中,「麻三」(-ia)與「麻二」(-?a)互相押韻無礙。但元代往後,標準語的麻三(謝斜車遮寫且夜野……)就從「麻二」(馬麻瓜沙家夏巴茶雅……)分化出去獨立了,所以讀古詩會不押韻。有人為了讀古詩能押韻,就很矯情地把"麻三"字人為改讀為-a韻母。固然,韻母讀a是湊巧和古音很像了,但是聲母怎麼也和古音不同了。這隔壁同學要拉出去槍斃
流傳不下去了,現在國家語委已經把e pang,統一歸音為a fang了,咱永遠正確的CCAV也在紀錄片中統一歸音為a fang了…
同樣將被遺忘的有:
鐵騎:tie ji—tie qi見牛羊:xian niu yang—jian niu yang可汗:e han—ke han
…歡迎大家補充昨天還得知,《回鄉偶書》中的「鄉音無改鬢毛cui」,被統一修改為「鄉音無改鬢毛shuai」。e phang kong即普通話拼音e pang gong按照清音韻學/訓詁學大師錢大昕的論斷——古無輕唇音。「古無輕唇音」,是說上古時期的唇音聲母只有「幫」組「重唇音」聲母,沒有「非」組「輕唇音」聲母,就是只有雙唇音聲母「幫」[p]、「滂[p"]」、「並」[b]、「明[m]」,沒有唇齒音聲母「非[pf]」、「敷[pf『]」、「奉[v]」、「微[w]」。
以前有規定,人名、地名按照當地發音念,現在好像取消了。房,室之旁也【說文】,音「旁」[ba?],濁聲母。
根本沒有一直流傳!我上學的時候讀e1fang2,後來看電視節目,有人宣傳讀e1pang2。還有「衣裳」,上學時讀yi1shang1,後來有電視節目指出讀yi1chang2。應該是專業領域的學者研究人員考證後,對某些讀音進行了修正。
總之是「人為調整」,非「自然流傳」。
另外,這些古音一旦在口耳相傳中走樣,不可能完全復原,如今的任何考證都只是一種可能,不是最終答案。最後,這些古音的復原沒有任何意義。更正:@戴晶@成鼎新 在評論中指出不是河南話而是陝西話,雖說千百年前的事情誰都說不清楚,不過也謝謝他們!
這個回答credit to教了我三年語文的廖琳老師!
首先大家都知道其實阿房宮其實是沒修完就被燒了吧?由於沒修完,也就沒有一個正式的名字,這個「阿房宮」聽起來也有點不像那麼回事不是么?其實這個阿房宮是當時周圍的老百姓知道「旁邊有一座很大的宮殿」,但又不知道名字是什麼因為還沒修完,於是就管它叫「那邊的宮殿」,即「那旁宮」,大家用河南方言腦部一下這三個字的發音,是不是很像,阿e,房pang,宮gong?
這個回答可能不是特別嚴謹科學,還請專業人士批評指教 : )
以上陝西方言,wu(一聲)bang(三聲),就是那邊的意思。就是那邊的宮殿
不是那樣念的。
我的高中語文老師(恩師)說他認識的前輩(還是朋友忘了)專門研究這個(據說研究很多年)。給我們講《阿房宮賦》的時候提過一下。時間久遠,記得是念——「烏邦」(音)
嗯,意思我著實記不大清楚了,好像是「那邊」的意思。
為何那樣念呢,大概是秦音吧!
歡迎指正!推薦閱讀:
※北京話-東北話的這個特徵是否跟滿語有關?
※作為一個對外漢語的學生,對自己的專業有什麼獨特見解呢?
※「有」作為偏旁,為什麼有時會讀作「wei」?
※有哪些地名乍一眼看上去很容易讀錯?
※「貓」字怎麼演變成讀 māo 的?