現代英語中,輔音的清濁對立還存在嗎?
作為一個中國人,可以明顯感覺到英語中清塞音和清塞擦音的送氣(除位於s後),另一方面,英語使用者似乎不對漢語拼音中bp d gk 等的區別感到迷惑。是否送氣與否在英語中已經成為更具決定性的發音特徵?
這個問題糾結了很久,然後把情況都羅列了一遍,得出的結論是:現代英語中的清濁對立是存在的,而且起著很重要的辨別意義的作用。
有很多人說英語中的燭爆破音已經清化,所以清濁對立已經不重要了,那我們就從清化入手。
英語中的濁輔音清化,主要考慮的是由濁不送氣到清不送氣的過程。因為英語中沒有濁送氣,所以不考慮從濁送氣到清送氣的清化。
我們要考慮的也就是下表中A3向A2、B3向B2、C3向C2的清化過程。
1. 由A3到A2,即詞首濁不送氣音是否可以完全清化。
由表中可知,清不送氣/p/、/t/、/k/不會在單詞開頭分布,所以就算開頭的/b/、/d/、/g/全部清化成/b?/、/d?/、/ɡ?/,也不會與不送氣/p/、/t/、/k/的位置相重合,所以也不會被影響理解。所以這個清化現象是最普遍的,可以說是無條件大膽清化。
2. 由B3到B2。rib、rid、dig這些詞末的/b/、/d/、/g/會出現清化,rib、nod、dig會讀成/r?b?/、/n?d?/和/d?ɡ?/。如果按上一條A3到A2的清化方向,由於清不送氣在B2沒有分布,B3的濁音清化後也不會與清不送氣位置相撞。但是有一條要考慮到,B1的清送氣可能會因為同化、連讀、弱讀等原因,與B3相撞。比如在快速語流中,not與nod可能因為nod的清化難以區分。但是nod中/d/由於原本的VOT值為負,反而會影響到前面的母音/?/,使nod的母音長度明顯長於not中的母音長度,即使nod中的/d/清化後仍然保持著與not的區別。所以說,這種情況下的清化,是有條件的清化。
3. 由C3到C2。如果C3往C2清化,就會與清不送氣的位置相撞。然而disgust與discussed的聽感仍然不同,disgust的濁音仍然是保留的(尤其英音),與discussed作了區分。可以說C3並沒有向C2完全清化。
結合1、2、3,可以得出結論:英語的濁爆破音的完全清化,只發生在不影響理解的情況下(A3至A2),如果影響理解,要麼以通過其它信息區分(B3到B2,但通過影響母音長度來區別清濁),要麼不清化(C3到不了C2)。
所以英語中的清濁對立還是有很大的意義的。
至少美國英語已經不是清濁對立的語言,而是送氣與不送氣對立的語言了。美國英語的/b/、/d/、/g/在詞首和詞尾會清化為[b?]、[d?]、[ɡ?]或者[p]、[t]、[k]。因此,將spy的錄音截取py的部分放給美國人聽,對方會認為是by或者buy。假如將漢語「敗」的錄音給美國人聽,對方也會認為是by或者buy,絕對不會聽成pie。
不過,美國人實際說話的時候,由於前後單詞的影響,/b/、/d/、/g/可能更多以濁音的身份出現。
比如,單獨念buy,b是清音。假如說「He buys...」,buy的b可能會受到前面母音的影響而不會清化,仍然是濁音。
記得大一剛入學第一門課就是外教的 英語語音學
在這個以美國為第一假想敵的國家 我系一向是將美式英語灌輸給科班學生的 (近乎整個中國高校英語都是美式主導)
而英式的一套 包括文化文學禮儀(更別說accent了) 只作為一種了解 並不要求掌握 (澳洲加拿大印度等英語國家 已經被我們系遺忘 從來沒提過這幾個國家。)
所以American English Culture應該作為最符合現代中國大陸應用需求的一種accent和style。
扯上面這些的原因就是告訴大家 美式英語的重要性和絕對優勢地位
而濁輔音清輔音在美式英語中近乎淡化到了卑微的地步
不知樓主學沒學過法語 我認為法語的清濁 是比英語更甚的 一個天上一個地下 作為一個學語言的 我是至今沒弄清楚法語的請濁輔音 大部分中國人也分不出來
請濁輔音在英語里 慚愧的說 我也沒搞太明白 老師講的也是讓我們不明白
其實管他請濁輔音 只要你模仿地像 你就能蒙過所有中國人 如果你的口語好到更高的程度 也騙不過native
說白了 區別清濁 有些本末倒置 有這個功夫 不如勤學苦練語音語調 做一個 」中國人覺得你是美國長大的,美國人覺得這個中國人口語雖然有瑕疵但是已經很棒了「的人
ps 我在上高中的時候 口語水平很差 語音也基本是一般高中生的中國腔 經過兩三年每天五六個小時的聽力口語訓練 我感覺產生了質變
講個小故事 某天我在轉角出念課文 過來兩個外專業的同學 看到我在讀 驚訝地說 我以為誰在放聽力磁帶
這個故事不誇張 也不是炫耀 只是他們個人當時感覺 marvelous
如果你能達到這種程度 在中國就可以自信地挺著胸脯講英文了 這種自信不是虛的 我在講英文或者presentation的時候 能感受到老師欣賞的目光 和同學們的認可
手機打字。。。個人生活在新加坡,當地英語的話,當地人說的英語可以認為是現代英語的一支(或者說一門方言)。由於馬來語不分送不送氣,所以馬來人講的英文通常只有清濁對立,如bee /bi:/ 與pea /pi:/(而不是/phi:/,h在superscript位置)。華人、印度人也都基本相同,由於當地歷史原因,我推測可能是由於受到馬來語影響,並且英文送氣不辨義的緣故。
在西班牙語,法語等中,一向是閉氣清輔音和濁輔音的對立,這對中國人尤其是北方人產生了極大的困惑。
但是我一直以為英語中是送氣清輔音和全濁音的對立,在s後的輔音做閉氣清輔音是特例。直到有一天,我在看美劇的時候突然發現,他們濁輔音發的幾乎很多都是閉氣清輔音,和漢語普通話一樣了。
可見漢語果然是所有語言進化的方向呢,不單單是語法,更是語音(笑)個人認為清濁輔音發音時更明顯的區別在於聲帶是否震動。
推薦閱讀:
※如何理解現代漢語中的變調?
※如果用漢字書寫印歐語系的語言會是怎麼樣一種情形?
※一群嬰孩出生後即與現代文明完全隔離,他們需要多長時間才能夠形成一套完善的語言系統?
※英語發生母音大推移的原因是什麼?