「慎獨」該如何翻譯成英文才美?又該如何言簡意賅的用英語解釋這個詞語的意思?
12-31
true to yourself , self-discipline應該是兩個比較好的翻譯了,下面是詳細的分析。
慎獨一詞見於《荀子》、《大學》、《中庸》,究其根源,應該是曾子的「吾日三省吾身」。
中華百科全書
1. 《荀子》中的慎獨
「君子養心莫善於誠,致誠則無它事矣。惟仁之為守,惟義之為變化代興,謂之天德。天不言而人推其高焉,地不言而人推其厚焉,四時不言而百姓期焉。……夫此順命,以慎其獨者也。善之為道者,不誠則不獨,不獨則不形,……夫誠者,君子之所守也,而政事之本也,唯所居以其類至。」在這裡「慎獨」是指「真誠的對自己」。be yourself 可能是比較好的翻譯。
2. 《大學》中的慎獨
《大學》第一次出現慎獨一詞:「所謂誠其意者,毋自欺也。如惡惡臭,如好好色,此之謂自謙。故君子必慎其獨也。」在這裡「慎獨」是指「獨自面對自己的內心」。inner peace 可能是比較好的翻譯。《大學》第二次出現慎獨一詞:「小人閑居為不善,無所不至。見君子而後厭然,掩其不善,而著其善。人之視己,如見其肺肝然,則何益矣。此謂誠於中,形於外。故君子必慎獨也。」
在這裡「慎獨」是指「真誠面對自己」。true to yourself 可能是比較好的翻譯。3. 《中庸》中的慎獨
「道也者不可須臾離也,可離非道也。是故君子戒慎乎其所不睹, 恐懼乎其所不聞。莫見乎隱,莫顯乎微,故君子慎其獨也。」在這裡「慎獨」是指「謹慎地面對自己」,進而可以理解為自律。
self-discipline可能是比較好的翻譯。4. 百度百科中的解釋
「慎獨是一種情操;慎獨是一種修養;慎獨是一種自律;慎獨是一種坦蕩。所謂「慎獨」,是指人們在獨自活動無人監督的情況下,憑著高度自覺,按照一定的道德規範行動,而不做任何有違道德信念、做人原則之事。」百度百科的解釋也不賴,基本代表了當代對」慎獨「的理解,這種解釋更貼近於自律方面的意思。
self-discipline可能是比較好的翻譯。總結中國的「慎獨」包含了很多方面的意思,尤其是這個「慎」字,可以解釋為:真誠、謹慎。「獨」可以理解為一個人的時候或者面對自己兩個概念。所以慎獨一般有兩種解釋:(1)獨自的、真誠的面對自己的內心,不受外界干擾。true to yourself (2)一個人的時候,要自律。self-disciplineGod knows everything!
Be ture to yourself
Restraining in privacy.
integrity
follow your heart
推薦閱讀:
※辯論時語速越快越容易贏嗎??
※如何在三個月內將托福成績考到110+?準備的時候需要注意些什麼?
※金山詞霸怎麼不能同步單詞本了?
※如何正確翻譯 I don"t trust you because you are honest?
※怎麼反駁「我是中國人,不學外國語(英語)」?