台灣人為什麼把閩南語叫作「台語」?

香港人不會把粵語叫作港語,美國人也不會把英語叫作美語,為什麼台灣人習慣說「台語」而不是閩南語,請問是一直以來就習慣這樣稱呼還是近年有意改稱的呢?原因為何?求解答,謝謝!


1895年馬關條約,北京朝廷將臺灣永遠割讓給當時的日本帝國。

日本人來臺灣之後,把島上與其不同族的一大整體人群,統稱為臺灣人(或 本島人,等等);

也把跟日本語不同的語言,當時臺灣至少八成以上的人口在使用,源自清代的不論是

泉州府或漳州府轄下各縣移民所帶來,雖各有不同名稱,但為同系的

這一個最優勢的語言,涵納統稱做「臺灣語」。

從此,臺灣就有了「臺灣語」,或者「臺灣話」,或作簡稱的「臺語」的稱呼。

這是專稱,專門用來稱呼在臺灣,源自漳州府跟泉州府的這一系語言。

不只於此,日本人為便於跟當時的臺灣人溝通,方便管理的這個最實際的目的,或就因語言學術,等等諸目的,而在1895之後的至少廿/卅年當中,由日本臺灣總督府出面支持,有日本學者運用西方十八世紀興起,歷經十九世紀的發展,而已見成熟的現代音韻學跟語言學的方法,大量系統性蒐集整理臺語的語料。不僅藉以編製了許多實用臺語教材,供必須跟臺灣人直接接觸的日本人教師,警察,公務員等等,用以學習臺語;而且還編纂了小小大大的臺語辭典,臺日對照 或 日臺對照的辭典。不論其目的為何,這為當時的臺語留下無數的系統性書面整理記錄,到現在還很好用。

在那個時候,甚至尚未流行「閩南語」這個稱呼,在原鄉的泉漳本地人之間,亦然。

「閩南語」這個有總括涵納性的稱呼,是後起的稱呼,反倒是比「臺灣語」這個稱呼,

較晚出現通行。

而二戰結束,國民政府來臺之後的早期,於官方文件上,仍可見有沿用 臺語 這個稱呼;

但在不旋踵厲行「推行國語」且壓制臺灣本地語言特別是臺語之後,在文件文書上,

在電視廣播上,便就僅見用「閩南語」來稱呼臺灣的這一個語言了。


就像上海話嘉興話蘇州話三個大同小異,假設這三個統稱為「浙北語」(不恰當比方),那麼上海話這個脫胎於蘇嘉的松江方言母體而獨立發展的語言獨立稱為「滬語」也就沒什麼奇怪的了。我猜題主是加入了政治因素的考量吧。另外當然有香港話這個稱呼,香港官方就出過一本粵語教材,名曰「粵語(香港話)教程」。此外「美語」的自身叫法是American English,在一定程度上等同於「台灣閩南語」的類比意思。


台語,全稱是"台灣閩南語"。

不是台灣人自稱的,是日本時代的日本人,為了將台灣人常用的閩南語和日國語(日語)分別,將閩南語稱為台語。台灣除了閩南語,常用的漢語還有客語。


個人的觀點是閩南語本身也是有分支的,把台語當做閩南語的分支來看這麼說也沒什麼問題。而且使用閩南語的族群的小集體認同感很強,很少統一在閩南這個大團體下,所以各自用各自的說法也習慣了。


閩南語有很多種啊,廈門話,漳州話,泉州話,有些許差別


滬語即上海話,上海吳語,潮語,潮汕話,潮汕閩南語,甌語,溫州話,溫州吳語,台語,台灣話,台灣閩南語。


閩南語是古時候漢族先人移民到福建地區,帶來中原地區的古音,與當地土著閩語,經過歷史積澱,形成的帶有古漢語特色的漢語方言,閩南語有很多分支,本土的有漳州話,泉州話,以及漳泉相混的廈門話。歷史上的中國人口不停流動,因為人口遷徙造成獨特的移民文化,語言作為一種文化上有聲無形的印記,被帶到世界各地。閩南先祖外遷廣東潮汕地區,與當地語言交流形成潮汕話,更遠的雷州半島的雷州話,也是閩南語分支,再往南的海南話,東南亞的「福建話」都屬於閩南方言。往北,浙江南部溫州的洞頭,蒼南縣,舟山群島小部分地區,因為閩南移民的到來,也保持自己特色的閩南語,浙江江西福建交界的廣豐玉山等地也存在閩南語方言島。

作為與大陸一衣帶水的台灣島,其現在的島內文化的母體,就是閩南地區,可以說台灣是閩南移民文化最直接最具代表性的體現。台灣島大部分為漳州泉州在宋元明清時候的移民,少部分為客家人,他們與台灣當地的高山族,以及49年政治因素移民到島內的人(台灣稱外省人)組成現階段台灣人的主體。作為漳泉地區的後代,說閩南語是語言承襲的體現。只是個人覺得,台灣與大陸分離是事實,台灣在過去幾十年一直在行使著本不具備的國家權力。不同與大陸的是,49年後大陸基本是在摧毀中華文化,而台灣卻進行著中華文化復興,不論是過去執政的國民黨還是後來的民進黨,執政黨都非常突出台灣在世界上的地位,都非常重視台灣自身獨特的文化價值,作為自認為的國家形態,閩南語作為台灣常用的語言,理所當然,應該用自己「國家」的意識來命名。「台灣閩南語」應運而生,簡稱「台語」。台灣的前輩們都知道其實所謂的台語就是閩南語,只是在當今,新一代的台灣人,在強調台灣自身價值的大環境下,會理所當然認為自己所講的語言是「台語」。

閩南語與台語,其相通性大概在90%左右,兩者交流並無問題。


台灣人是可以區分得出來台灣人、漳泉兩州人所說的閩南語。

1. 用字上已經有些不同,例如,台語裡多了一些日語或英語的外來語,及流行語。

2. 腔調不大同,我在聽漳泉兩州人所說的閩南語,會覺得是在聽祖輩說話的語調。


高票說的挺好了,我想補充一點題外的。雖然說在台灣也會用閩南語這個詞,但是實際上這麼多年兩邊各自發展下來,在台灣說的閩南語跟閩南地區差的還是有點大的,聽他們說話我的感覺是「好像都聽得懂但仔細聽不知道他們在說什麼」的感覺…所以從這個層面說我覺得現在叫台語也沒啥問題


正常啊,解放前沒有對方言學做分析研究,只有小的地方方言名稱,沒有所謂「閩南語」一詞,除了閩南三府:泉州府,漳州府和潮州府之外,各縣也都以自己的縣來做方言啊,比如晉江話,同安話。

台灣清朝升級行省之前,一直是泉州的地盤,所以,他們自稱台灣話,有什麼奇怪的地方嗎?

對比一下東南亞,因為到了外國,又出省了,所以他們稱自己講的話是福建話(Hokkien等好幾種拼法),以區別與廣東話。那時候天朝大抵都是如此,沒啥奇怪的。


香港人不說粵語吧,他們把它稱之為廣東話。


我覺得粵語之所以叫粵語 本身是因為是廣東人講的語言

之所以美國人講的話 是American English 英國人講的話是British English 只是翻譯的問題 也有人叫美式英語叫美語

而台語的稱謂至今仍保留 可能是區別於國語的稱呼吧 我同意@王柏鈞 的看法


廣州人說我們講廣州話你會覺得廣州要獨立么?沒必要把這個跟政治扯到一起。「閩南語」是後來提出的概念,比「台語」這個詞晚出現。香港不稱香港話也是有原因,本身廣州話在香港就經歷了政府推廣的過程,香港本土語言不是廣州話。


推薦閱讀:

有哪些超好聽的閩南語歌曲?
閩南話和台語的區別有哪些?
在大陸,為什麼粵語歌曲比閩南語歌曲更流行?
為什麼有的辭彙在閩南語里讀不出而需要用普通話代替?
閩南話里表示拼合的那個字怎麼寫?

TAG:台灣 | 語言文化 | 台灣話 | 閩南語 | 河洛話 |