標籤:

英文里怎麼表達「甲乙丙丁」?


甲烷 methane

乙烷 ethane

丙烷 Propane

丁烷 butane

甲基 methyl group

乙基 Ethyl group

丙基 propyl group

丁基 butyl group

甲 meth

乙 eth

丙 Prop

丁 but

然後百度了一下

甲 meth-

乙 eth-

丙 prop-

丁 but-

戊 pent-

己 hex-

庚 hept-

辛 oct-

壬 non-

癸 dec-


密碼學裡可以用Alice/Bob/Charlie/Dave等

Wiki: Alice and Bob


ABCD


Alpha, Beta, Gamma, Delta, I"m in the Delta Quadrant.


北約音標字母(Alpha Bravo Charlie……)

http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8C%97%E7%BA%A6%E9%9F%B3%E6%A0%87%E5%AD%97%E6%AF%8D Click→北約音標字母

美國戰爭片中經常出現以一個單詞來讀字母的情景。比如 紅潮風暴 CRIMSON TIDE 中每當ALERT 1警報響起,驗證接收到的電令都是這樣讀的。這是一種非常好的字母閱讀方法。有次我給有線電視公司打電話,報地址的時候,重複郵政編碼里的字母,對方忽然使用這樣的單詞來確認我說的字母,非常清晰。本來每次都很費勁的核對地址拼寫和字母,用這樣的單詞來讀就不會錯了。

查了一下,原來這叫 北約音標字母,定義了A到Z共26個拉丁字母和0到9共10個阿拉伯數字的發音。是北約軍隊開發來用于軍事通訊的。現在廣泛在北美和歐洲的商業及通訊領域,且被國際民航組織ICAO認可使用於民用航空。」

引號內內容來自

http://blog.renren.com/GetEntry.do?id=486366460owner=236828512

電影電視劇里經常有。我們常用甲乙丙丁表示一隊二隊三隊之類的用法,

北約音標字母也常用於如是用途。


為什麼不用ABCD來表示呢?


對於最上面和 @moski ivan 回答的一點補充:

1 meth-

2 eth-

3 prop-

4 but-

5 pent-

6 hex-

7 hept-

8 oct-

9 non-

10 dec-

這裡簡單說一下最後四個和英文月份的聯繫。

hept 來自於希臘語前綴 hepta-,對應的拉丁語前綴是 sept-,也就是 7 的意思。

羅馬共和國末期的統治者愷撒(Gaius Julius Caesar)採納下屬的建議將自己的生日所在的 7 月,改用自己的名字來命名。後來拉丁語中七月就從 September (Septem + -ber (形容詞後綴) ) 變成了Julius,後來演變成中古英語的 Julie,現代英語中的 July.

oct 的希臘語前綴是 octa-,是 8 的意思。

凱撒的繼位者屋大維 (Gaius Octavius Thurinus) 是羅馬帝國的開國君主。元老院尊奉他爲「Augustus」,並在他死後以此命名 8 月(雖然屋大維實際出生於九月)。

這樣在兩次曆法改革之後,原本的七月、八月、九月、十月變成了新曆法的九月到十二月,這就是爲什麼希臘語前綴代表的數字跟月份名稱之間相差 2。


one two three four


也可以參考Band Of Brother里101空降師連隊命名方法:

A =&> Abel
B =&> Baker
C =&> Charlie
D =&> Dog
E =&> Easy
F =&> Fox
G =&> George
H =&> How...


eenie meenie miney moe


*前幾日剛學完專業英語化學,確實有以下的十種烷烴的表達。

但是!甲乙丙丁烷烴這前四個只是在烷烴中用meth-.eth-.prop-.but-,而在其他方面並不符合希臘前綴規則。

甲 mono-

乙 di-

丙 tri-

丁 tetra-

戊 penta-

己 hexa-

庚 hepata-

辛 octa-

壬 nona-

癸 deca-

methane 甲烷

ethane 乙烷

propane 丙烷

butane 丁烷

pentane 戊烷

hexane 己烷

heptane 庚烷

octane 辛烷

nonane 壬烷

decane 癸烷

還需要注意的是,從戊到庚,右邊這一列的前綴的後面再加ane變成烷烴後,字母"a"都省略一個不寫啦!(解釋見第二張圖片 翻譯啦)

對了,突然發現辛,壬,癸長得蠻像10,11,12月份的前面部分誒=_=


one

two

three

four


我覺得完全是一個翻譯技巧的問題,不需要太扣字義了,就ABCD就好啦,這樣中英之間可以靈活翻譯。


題目不清晰,估計是想問路人甲乙丙丁,passenger a b c d就可以吧,如果是天乾的甲乙丙丁,那就是中國特有的吧,外國人就說,jia yi bing ding


十大天干源於中國,外國並沒有,我們命名時將化學表達式中的123等命名成甲乙丙。


外國人應該會以他們的習慣說話,他們的字典里沒有甲乙丙丁,應該會用abcd


路人甲,阿貓阿狗貌似就是用一些被用爛的名字來代替,如tom, jack這類

女的貌似amy, alice之流


ABCD


推薦閱讀:

如何理解《舊約》中對上帝的複數表達(Elohim)?
在從來不會下雪的國家,「雪」這個詞的來源都是外來語嗎?
日語中的「俺」字是什麼來頭?和我國現今方言中的「俺」有何淵源?
「脾氣暴躁」、「膽小如鼠」、「大動肝火」等辭彙,是否源自古代中醫對於人體臟器功能的理解?
為什麼藏語里「蒙古」一詞是 ????(sog)?

TAG:英語 | 詞源 |