「Sensibility」是什麼意思?中文叫什麼?


名詞。意思是對複雜的情感或美學的感受能力。舉個例子,Seinfeld 有一集,一個街頭混混讓 Jerry Seinfeld 幫忙去電影院拍槍碟(當年是錄像帶了),Jerry 的成果令他很滿意。於是又有了下一個活兒:「本來我想讓我另外一個哥們兒去拍的,不過這次的是藝術片,老實說,我覺得他沒那 sensibility。」另外如 Susan Sontag 的 Notes on Camp 開篇就說了,camp 是一種 sensibility。

這個詞在香港和臺灣譯爲「感性」,在大陸目前似無通行譯法。

以前我不太能接受感性,覺得它只是形容詞。不過有一次跟朋友聊到 iPhone 5 屏幕變大導致無法單手操作的問題,他說:「單手操作是一種理性,大屏是一種慾望。」既然理性能當名詞,那麼感性當名詞應該亦無不可。


個人理解:

淺層的sensibility是敏感,在這一層面上,人能很容易受外界影響,會激動或者產生自發反應。

而敏感的另一面是脆弱,人在這個情緒層面上很容易遭受外來事物的負面侵襲,容易產生不穩定的狀態。

深層的sensibility是敏銳,在這一層面,人有很強的洞察力,能夠察覺出事物的內在規律或者本質。在這個層面上,人已經經歷了敏感的時期,而超越了敏感的狀態,不再脆弱。的有很好的抵禦機制,老練而不麻木。Ta已經具備了辨識能力,也能夠控制自己,選擇性地對外界激勵作出反應。

摘自柯林斯詞典的解釋:

sensibility

1.sensibility

Sensibility is the ability to
experience deep feelings.

Everything he writes demonstrates the depth of his
sensibility.

...a man of sensibility.

N-UNCOUNT: usu supp N

2.sensibility sensibilities

Someone"s sensibility is their tendency
to be influenced or offended by things.

He was unable to control his
sensibility.

The challenge offended their sensibilities.

N-VAR: usu poss
N


先來看make sense這個詞,日常用語里出現的最多的。

Does it make sense to you? 你明白嗎? 注意這個和Do you understand不能完全劃等號。

Make sense是說,這個事情說不說得通,用你的human sense是感覺下,如果覺得不符合邏輯或者不能理解,那就是doesn"t make sense. 由於每個人的sense不一樣,所以就有does it make sense to you這一說。

從學術角度,或者字典上的解釋,都會告訴你 sense包含人所有的感知,頭腦、情感、身體等等。但是實際人們使用中,更加側重的是頭腦的感知,也就是直覺,也就是我們常說的第六感(The six sense), Does make sense to you?就是這件事符合你的直覺嗎?

Feel更側重身體感知(感到很痛)或者情感感知(感到開心)。

I feel that you are lying,就是我通過你說話的語氣可以感覺你在撒謊。

I sense you are lying,強調我通過你說話的內容,我推斷你在說話。

一個人隨著閱歷增加,學識增加,直覺會越來越準確,所以說sensible 就是明智的人也是很有sense的人。

和理性感性有什麼關係呢?

感性的人是通過直覺來做決定的,而不是思考再三。

感性的結果有兩種,準確的感性和錯誤的感性。

閱歷多、學識多的人,感性做出的決定往往是越準確的。

所以sensible單純翻譯成感性也不對,而是 準確的感性。

sensibility是sense加ability合成的,表示人的能夠準確感性的能力。

artistic sensibility 藝術鑒賞能力(直覺的)

a man of sensibility (通情達理的人)

HTC以前有一款手機叫做 G14,英文名叫sensation,就是從直覺上給你一種華麗的感覺,你說不出哪裡好,就是一眼看上去好。

==============================================================

更多精彩,請關注史蒂芬微信公眾號「史蒂芬的專欄」(ID:stehouse),聊點職場和英文。

史蒂芬,湖南人士,前某500強外企工程師,現某知名品牌外企工程師,對職場、管理、英語有些感悟


Jane Austen 的小說 Sense and Sensibility, 譯為《理智與情感》。個人感覺sensibility是強調從非理性的感知出發,敏感,以及憑感覺的識別。


Sensibility is the ability to experience deep feelings. 感受力

? Everything he writes demonstrates the depth of his sensibility.

他寫的一切都顯示出其感受力之深切。

Someone』s sensibility is their tendency to be influenced or offended by things. 敏感性

? He was unable to control his sensibility.

他無法控制自己敏銳的情感。


首先分解這個詞是sense+ability,所以說這個東西是一種能力,而不是我們平時理解上的「感性」。「你是一個很感性的人。」這個明顯是一種屬性,而不是一種能力。

既然是一種能力,你可以理解為翻譯成XXX力的形式,比如判斷力,洞察力等等。

接下來就是理解sense這個詞。感受,感覺。不是情感,情緒,emotion;也和feeling有區別,我認為feeling更偏向於一種主觀的感受,熱了冷了高興低落這一類的,而sense帶有一種推理的因果關係在裡面,是有客觀事實等依據帶來的感受,比如說安全感/方向感。

而兩者合在一起就是說這個人懂情感,對情感類的東西很敏銳的意思,舉個例子就是生活中情感專家,你就可以說他們是sensibility,因為他們總是很懂別人


推薦閱讀:

「Don"t let the fear for losing keep you from trying.」這句英文怎麼翻譯比較美?
中文中有什麼人們已經習以為常的來自英文的非直接音譯的詞語,例如high-end譯成高端之類的?
「你是個好人」該如何用英語表達?
What doesn"t kill you makes you stronger.這句話是尼采說的嗎?
如何理解和翻譯 Quora 上的小詩《Masks》?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 |