為什麼速食麵是日本人發明的,可日語里卻使用「インスタントラーメン」這樣的音譯外來詞?

看深夜食堂偶然聽到感覺很像instant ramen的英文發音,谷歌翻譯了一下確定是Instant Ramen音譯無疑而且還是用一般表示外來詞的片假名寫的:インスタントラーメン。為什麼不起個日本名字呢?


用英文顯得時髦而已。近現代日語對外來語的態度從意譯轉為音譯是一個很明顯的趨勢,明治維新前後的日本翻譯家們堅持翻譯漢字化,大量查閱經典、分析語義,創造了大量的辭彙,這些辭彙後來流入中國影響了漢語暫且不表;相較之下,現代的日本人就顯得較為懶惰,直接假名化了事。這可能和二戰後日本更加崇洋媚外有關係,一定程度上講,人們認為洋氣就顯得高端。甚至他們還使用英文創造了一些根本不是英文的詞,例如女白領在日語中叫OL(Office Lady)。

商品的命名上,也有這種趨勢。即使是面向日本國內發售的產品,也起了像Famicom、Megadrive這樣的洋氣名稱(雖然賣到北美的時候紛紛改名NES, Genesis);至於動畫漫畫里什麼Athena Exclamation什麼Shinning Finger這種無意義的外來語更是滿天飛。在這種中二氛圍下,管即席麺叫Instant Ramen也沒什麼可奇怪的了(雖然英語是叫Instant Noodle)。

以前常去的數碼雜貨店,老闆曾經給我講過一個笑話:

買家推門進來很神氣地問:老闆,你這裡有沒有Diablllllllo Twooo?

老闆看了他一眼,答:你是問Amhepression么?

那人說:不是啊

哦,那沒有。

……

……

後來過了兩天哥們氣急敗壞地回來:麻痹什麼Amhepression不就是暗黑破壞神么,我就是要買這個啊!

你也知道啊,那你Diablllllllo twooo個什麼勁……

——————————

關於後半部分的ramen多說兩句。ramen不是英語,而是外來語(源自日語ラーメン)。當然大家都知道日語的ラーメン本來也是外來語(源自漢語拉麵),但現代日本的ラーメン和我們漢語中說的拉麵完全是不同的東西——其實從製作工藝本質上它是切面而不是拉麵,但名字還是叫拉麵。這也可以算是以訛傳訛的經典案例了。

不管詞源如何、傳播過程中有多少謬誤,如今從全球範圍來看,ramen已經是地地道道的日語了,而且強勢入侵其他語種。中國的各種面都叫noodle,但ramen就是ramen。就如同manga就是manga,而不是comic。

漢語辭彙的影響力還未到這個程度,一方面是因為漢語拼音對西方人的友好度不及日語羅馬字注音法,另一方面也是因為態度上是否願意堅持自我的問題,從Instant Ramen沒有選擇使用Noodle一詞這點,就體現了日本人這種保留。

大家都知道日文漢字叫Kanji,為何中文漢字就不是Hanzi而是Chinese character呢。日本人堅持我就叫Akira就叫Tomoko的時候,中國人早就我叫Frank我叫Sophia地套上近乎了。

我喜歡遙控器、錄像機這種信達雅的翻譯,遠超過リモコン這種不倫不類的縮略;同時我也希望老外們能直接像明白Sushi一樣明白Baozi、而不用翻譯成什麼steamed dumpling。

語言,還真是有趣。


1 顯得洋氣(其實也有漢字名稱,大家不習慣用)

2 當時日本廣電總局沒有規定不許出現外語 方言

#也沒有規定建國以後動物不能成精。所以看電視老看到日本移動的白狗精


你可以查下維基百科,速食麵的日語一開始叫即席麺。

說實話即使是在現在インスタントレーメン這種說法並不多見,因為太長了的關係。

カップ麺 カップラーメン 即席麺

這三種說法最多。


習慣問題吧.像廁所在日語里叫お手洗い、トイレ的話,還是很多人寧願叫トイレ的.

杯麵本來就可以叫即席ラーメン、即席麺.叫インスタントラーメン也就是遵從一個用於習慣.

並非沒有日語表記,而是語言習慣不常用.


請參閱《新標準日語》中級第8課


推薦閱讀:

如何做出簡單又好吃的速食麵?
泡麵有哪些好吃的吃法?
天天吃速食麵到底是會變胖還是變瘦?
速食麵有不加蔥蒜韭的......???
康師傅漲價,大家為什麼那麼緊張?

TAG:日本 | 日語 | 速食麵 |