日語里的訓讀是否有一些來自古漢語?

比如:梅 ume 馬 uma 峽 kapi 睦 mu 注 tugu 牧 maki 葛 kuzu 夢 ime

這些詞的訓讀有沒有可能是來自漢語?如果是的話,那又是在什麼時候傳入的?和日語的起源有關係嗎?


的確有學者認為日語的一些訓讀詞來自上古漢語。

梅(うめ)

7世紀成書的《萬葉集》就有如下詩句:

烏梅能波奈 伊麻佐加利奈利 [梅の花、今(いま)盛(さか)りなり]

可見うめ這個詞古已有之。うめ乍看有可能來自中古漢語「烏梅」。日語吳音音讀中,「烏梅」確實也可以讀作「うめ」。問題在於,7世紀時漢字和漢語辭彙已經開始大量地、系統地輸入日本。如果うめ來自中古的「烏梅」,應該會直接寫作漢字詞「烏梅」,而不會被當成固有詞,寫作「梅」的訓讀。うめ這個詞應該在更早的時代就存在了。

王力在《漢語史稿》中說,根據初步觀察,上古漢語存在「有」字頭。「有」字頭經常出現在國名,地名前,也可以出現在一般名詞前。比如,

《詩經·召南·摽有梅》:「摽有梅,其實七兮。」

日語的「梅(うめ)」有可能來自於上古漢語的「有梅」。現代日語的吳音中,「有」有う這個讀音,「梅」也有め這個表外讀音。一般認為,吳音是歷史最久的日語漢字音,可能來源於南北朝時代或更早,還處在上古漢語的末期。「有梅」這個詞可能在上古時代,在漢字漢語系統輸入日本前就傳入日本了。所以在日本使用漢字以後,うめ被當作固有詞,標記為「梅」的訓讀。


有相同的問題了,建議合併


Umi 海這個怎麼能不提,太像了。


忘了從哪兒看過一篇文章。。。憑記憶瞎編吧

比如熊,日語kuma,上古音好像是krum?

比如筆,日語fude,上古音好像是prud?

還有日語的sagasu,上古漢語的srag

日語的kubi,上古漢語的krub

還有韓語的風,好像和上古漢語也差不多念法。。

。。。所以可能多少有關係吧。。。

如果有關係的話,上古漢語起碼得是詩經那時候了。。


正好剛剛在一本書上看到關於「夢」字語源的說法。不過畢竟只是篇散文,稍微缺乏學術依據。

其認為的語源是「寢目(いめ)」。

古くは、眠ることを「い」と言いました。「眠って見るもの」という意味で、夢というようになったということです。 ——山下景子《美人の日本語》


聽說うめ うま都是上古漢語


漢字從中國傳入日本,不僅漢字,而且當時漢字的原音也被引入了日本。由於中國的時代和地域方言的不同,結合容納了漢字原音的當時日本的文化狀況,在日本也產生了多種讀法,主要的音讀是吳音和漢音。

吳音(日語:呉音)是日本漢字音(音讀)的一種,指奈良時代由遣隋使、遣唐使和留學僧從長安學習到漢音並將其帶回國之前已在日本使用的漢字音。吳音與漢音一樣主要傳承了中古漢語的特徵。

一般認為吳音在南北朝時代(西元五至六世紀)從南朝直接傳入日本。吳音是當時中國的漢語標準語,晉朝衣冠南渡以後,作為官方標準語音的中原洛陽雅音南傳江南,在京城演變為金陵雅音,即稱吳音,此吳音不同於東晉以前吳地更古的漢語吳方言。有說吳音是從南方六朝經由朝鮮半島輾轉而入,但支持此說法的史料並不充足,而且中國南方和日本通過東海往來更方便。

六朝時佛教開始盛行,故吳音多使用於佛教用語與律令紀)古代的法律與政令紀)用語,在漢音導入後也沒有消失,直至現代仍用漢音一併使用。另外「古事記」的萬葉假名多使用吳音。

唐音是日本漢字音(音讀)的一類。廣義的「唐音」(唐宋音)指鎌倉時代以後直至近代傳入日本的漢字音,包含鎌倉時代傳入的「宋音」與狹義的「唐音」,即江戶時代(明清)傳入的漢字音。「唐音」的「唐」與「吳音」的「吳」和「漢音」的「漢」一樣,並非指朝代,而是對中國的泛稱。

唐音的例詞如下列舉(此處一併列舉可能為宋音的詞)。

椅子(イス) 蒲団(フトン) 行燈(アンドン) 行腳(アンギャ) 餡(アン)

明(ミン) 清(シン) 普請(フシン) 白湯(パイタン) 石灰(シックイ) 饅頭(マンジュウ)

慣用音是指音讀(日本漢字音)中不屬於與中國讀音有對應關係的吳音、漢音、唐音的任一類的讀音。來源一般是誤讀的約定俗成或者為發音方便而作的改讀。部分錯誤讀法(白字)約定俗成之後成為正式讀法,特別是按聲旁讀半邊。例如「輸(シュ)」誤讀為「ユ」(「輸入(ユニュウ)」),相當於在中文中把「輸」讀為「俞(ㄩˊ,yú)」,「輸入」讀為「俞入」。又如「洗(セイ)」「滌(デキ)」「涸(カク)」「攪(コウ)」「耗(コウ)」等字也發生誤讀:「洗滌(センジョウ)」「涸渇(コカツ)」「攪拌(カクハン)」「消耗(ショウモウ)」。


下面大部分是自己腦洞的一些與漢語同源的訓讀詞,還有一部分摘自 日本語千夜一話 小林昭美-161

今 いま 秈 しね(岩手縣有座束稲山,這個稲仍讀作しね)浪 なみ 梨 なし 麥 むぎ

睦 む/むつみ 如何 いか 音 おと 鑑(鑒) かがみ 畑 はた(火+田)畠 はた(白+田)

森 もり (木+林,亦有說法是來自盛り)眉 まゆ 人 ひと 日 ひ 漢/唐/韓 から 吳/昏 くれ

紅 べに/くれなゐ 郡 くに/こほり 扉 とひら(戶+非+等)文 ふみ 竹 たけ 簡 かみ 影 かげ

栗 くり/くる 傘 かさ 海 うみ/あま 綿/棉 わた

花 はな(は來自漢語,な可能和「菜」、「苗」、「根」朝鮮語中的「木」、「青菜」等同源)

熊 くま 霜 しも 湯 ゆう(與那國方言讀作du)讀 よみ 床 ゆか/とこ 谷 や 蟬 せみ

錢 ぜに 菊 きく 池 いけ 江 かは 殿 との 吞 のむ 葛 かづら/くづ 峽 かひ

金 かね 蛤 かひ 鐮 かま (上古漢語複輔音)玄 くろ 混 こむ

香/薰 かをる 舞 まい 絹/巾 きぬ 君 きみ 鴨 かも 肝 きも 黃金 くがね

雲 くも/ゆく 佛 ほとけ 火 ひ 冰 ひ 平 ひら 弘 ひろし 盆 ふね 塞 せき

琴/言 こと 駒 こま(句+馬,或者 小+馬,駒本來就有小馬的意思)米 こめ(小+米)

澀 しぶし 帆 ほ 部 べ 幡 はた 死 しぬ 舌 した 目 ま/め 芋 うも 沈 しむ 州/洲 す

九 ここの 少 すこし 雙六 すごろく 田 た 濡 ぬれた 汝 な/なれ 我/吾 あ/われ

吼 ほえる 一 ひと 數 かず 來 くる 若 もし 貓 ねこ 鳴 なき 名 な 無 なし

讀音或分析可能有誤,歡迎指正。


推薦閱讀:

一些歷史假名用法,如ゑ、ゐ這類為什麼不再被使用?
「紙幣」的「幣」為什麼在日語里讀「へい」?
日語有哪些方言還按照歷史假名遣發音?
為什麼日語和漢語文字非常接近但是發音卻是天壤之別?
平假名、片假名的發音和漢字以及漢語方言有關嗎?

TAG:語言 | 日語 | 詞源 | 日語語音 | 語言演變 |