標籤:

拉丁語中,對於外來語名字的變格應該如何處理?

必須說漢語名字「小明」用漢語拼音寫是Xiaoming,這種詞在拉丁語中怎麼變格?是保留原詞還是本土化?


「拉丁化」不便的話,可以直接轉寫過來,這樣的名字,在屈折形式中一般無形態上的變化,比如李白 Li Bai 的屬格就還是 Li Bai。也可以適當規定變格,比如想說「毛澤東(Mao Zedong)的著作」的話,可以說 opera Maonis。

拉丁化也有兩種辦法,比如歐洲語言的很多名可以男的加 -us 之類的,但姓一般不變,如哈利波特是 Harrius Potter,一般不說 Harrius Potterius。在句中作非主格時,這些姓可有形態變化也可沒有,看發音是否方便或是否已有習慣約定。比如「哈利波特的書」是 libri Harrii Potteri,而「馬克思(Carolus Marx)的著作」是 opera Caroli Marx。

另一種拉丁化的辦法是意譯。彼得·阿列克謝耶維奇·克魯泡特金是 Petrus Alexii filius Kropotkin,其中父稱阿列克謝耶維奇意譯為「阿列克西烏斯之子」。地名也可以這樣處理,比如彼得堡/彼得格勒一般叫 Petropolis,列寧格勒是 Leninopolis,「彼得之城」、「列寧之城」等等,這些變化同 polis。

總之,處理會比較靈活,這些專名當作特殊名詞來自己規定就可以。


視情況。記得如果是el結尾的希伯來語名字一般來說都不能變格,比如Michael,所有格還是Michael,Undeclinable


Sciamhaevum


我的回答只是經驗總結,僅供參考,勿噴。

先說來源於古希臘語的吧(不用考慮雙數)

-os m. 有時候會變成-us,有時候不變,變則同第二變格,不變除複數變為-oi外,其餘同第二變格法

-ē f. 和-os類似,不變的時候複數變-ai

-on n. 和-os類似

規則的就這麼多了,下面到不規則的

-is lysis,polis這一類 基本就是借來的,sg.:-is,-eos,,-ei,-im or-em,i or e,-is pl.-es ,-ium/eōn,ibus,es,ibus,es

想樓上提到的polypus要變成polypod-,然後用第三變格法,類似的有很多,一時想不起來……

不過brachium倒是個特例,ōn在希臘語是不規則的,然而到了拉丁語後就變成規則的第二變格法中性詞了…

先說這麼多,因為只記得這麼多,還有一個,David,是第三變格法的,不加-us………而且好像有點答非所問………


按照具體的情況而定!具體看名次六種格式還要看各種時態


推薦閱讀:

古典拉丁語與中世紀拉丁語有哪些主要區別?
拉丁語名字Aloysius是如何從法語Louis演變而來的?
有哪些可唱性高的拉丁語歌曲?
為什麼拉丁語和德語的三複中性人稱代詞和三單陰性人稱代詞主格都是一樣的?
拉丁語的語法結構究竟有多糾結?

TAG:語言 | 拉丁語 |