中文中有什麼人們已經習以為常的來自英文的非直接音譯的詞語,例如high-end譯成高端之類的?
12-31
相對與其他語言,漢語的外來語影響似乎不太明顯。外語借詞意譯較多而音譯少,保持了漢語特色。但,外來語就顯得更隱蔽了。題主的問題問得很好。
比如 藍圖、藍牙、藍領。
在動物紀錄片中,每每提到「動物王國」,其實kindom作為生物專有名詞,是界門綱目的界的意思,個人認為不如就說「動物界」更準確。英語二者同一詞,而漢語則否,但現在人們已經習慣了這一說法。17世紀的舞台如何如何,stage有時期階段與舞台的意思。在以上的句子中,若用「舞台」,可以當作「時期」的比喻意義,但這種比喻方式應該是漢語本來沒有的。再如武裝到牙齒,是英語俗語,更本土的譯法是「全副武裝」。外來語,哪怕是意譯,還是帶有原語言的思維方式與習慣,對我們產生影響。只不過久了,我們不便無察覺。未來的拜拜、酷、秀、曬、萌、中二等新詞怕也會不被人察覺為外來語吧。
謝邀!
我看到的問題是這樣的:中文中有什麼人們已經習以為常的來自英文的非直接音譯的詞語,例如high-end譯成高端之類的?
題主,打開詞典,裡面大部分都是「非直接音譯」的詞語,直接音譯的詞語倒是不多,比如沙發、拷貝、幽默等。
如果「非直接音譯」指的是像「高端」一樣的仿譯詞的話,那麼黑板、足球很符合這個要求。
Title,發票抬頭。這個緣由一直存在爭議,不知大家意見如何?
非直接音譯是什麼鬼。
我覺得題主的問題應該是「中文中有哪些詞語意譯自英文,且人們已經習以為常,但其實翻譯得並不通順?」我說一個吧,crossfire交火,具體先有中文還是英文我不知道,不過這種翻譯應該是你想要的。
帶「度」的,知名度,可信度,辨識度
帶「性」的,可行性,可操作性,觀賞性
推薦閱讀:
※「你是個好人」該如何用英語表達?
※What doesn"t kill you makes you stronger.這句話是尼采說的嗎?
※如何理解和翻譯 Quora 上的小詩《Masks》?
※舉例一些難以翻譯成中文的英文?
※《社交網路》中,「You"re not an asshole, Mark. You"re just trying so hard to be.」這句台詞應該如何解讀?