中原官話中表示使物體旋轉義、音為rou陰平的字本字為何?

英語roll是我抖的一個激靈,已經刪掉了

一個看上去沒那麼扯淡的猜測是『悠』字轉入日母。


本人母語中原官話,對它已經研究十餘年了。

題主其實已經猜對了,這個rou1實際上就是「悠」,而且在中原官話中的本義並不是「使物體旋轉」,而是「圍繞」、「使圍繞」,最常見的用法應該是「悠圈子」、「悠一圈」。

中原官話中零聲母字轉日母的有一批(其實北京官話里也有一批),主要是中古三等字。但是具體哪些字轉了,哪些字沒轉,各地有一定差異。下面舉出一些臨時想到的例子:用擁蛹秧允,可能不全。

其實在中原官話的某些區域,部分中古知系字讀平舌的地方,還有進一步的變化,悠you1 -&>rou1 -&>zou1(國際音標的z,就是zoo里的讀音,不是拼音)。然後還有一個字讀「shang」輕聲,用在「跟……shang」中,意思是「跟……一樣」,想來想去最靠譜的解釋還是「樣」字,yang -&>rang -&>shang. 至於為什麼這個沒有演變成/zang/,我也不是特別清楚,或許和詞尾讀輕聲有一點關係。


題主覺著河南老太太個個都會英語?


不是roll,是rotate


其實東北方言里也有rou1這個音,而且好像代表的意思和題主描述的差不多,比如說跳大繩的時候兩邊掄繩子的就是「rou1繩」的,可能是闖關東帶進來的用語習慣? 希望有大神來解釋一下~


如果有該字的讀音鏈接或者用法語境就好了,不太確切明白題主的意思。

我住在洛陽孟津,有一個字的用法和樓主說的很相像。

讀音為rou(一聲)我猜是繞字的變音,當地老一輩人說繞字時有些人會把rao發音為rou

因為這個發音意為環繞或者往複(運動)

我剛才騎自行車去操場rou了兩圈。

今天去市(區)里rou了一圈。

爬開,你該我身邊rou來rou去真球是煩人。


打dei lou(陀螺)必須大力roll鞭,gu zui(蹲著)在地上打也不中,必須站直嘍使大力roll~



我老家方言叫rou,三聲。


推薦閱讀:

稱呼母親為「阿姬」是哪裡的語言?
如何考證漢語方言的本字?
用作地名的「堡「為什麼通「鋪「?
漢字「卡」是怎樣、約在什麼時候起源的?它的讀音流變又是怎樣的?
「懟」「?」都是錯別字嗎?

TAG:方言 | 漢語 | 中原官話 | 方言本字 |