為什麼能用阿拉伯語字母書寫維吾爾語?
12-31
題主還記得金庸小說《射鵰英雄傳》裡面的九陰真經最後有一大段很怪的文字么?是用漢字記錄的梵語。金庸這個靈感來自於一本真實存在的書籍《元朝秘史》,這本書現在流傳下來的一個版本就是漢字記錄的蒙古語。不懂蒙古語的讀起這本書來跟天書一樣,全書都是「忙豁侖紐察脫必赤顏」這樣的文字。你看,漢字也能記錄蒙古語。現在外蒙古還在用蒙古語,但是他們文字使用西里爾字母,而不是內蒙古使用的蒙古字母。維吾爾語和烏茲別克語很像,烏語以前用西里爾字母,現在用拉丁字母記錄。
很多信仰伊斯蘭教的民族採用了阿拉伯字母記錄,比如波斯語、普什圖語,這和宗教信仰有關。
其實,每一種語言母音輔音的數量是有限的,只要這些母音輔音能夠和一個符號系統對應起來,便可以記錄。這類符號系統現在有不少。目前常用的字母體系大概有十幾種,如拉丁字母,阿拉伯字母,基里爾字母,希臘字母,婆羅米系字母等等。日文假名,朝鮮諺文都可以算作字母。阿拉伯字母記錄維吾爾語很正常,就像拉丁字母能記錄多種歐洲語言一樣。其實,阿拉伯字母還能記錄漢語,如小兒經。阿拉伯字母是拼音字母/符號, 拼寫拼合語言語音的字母符號。
就跟借用 也是拼音字母符號, 原先只是用來拼寫古羅馬語(拉丁語)的拉丁文字母, 轉來拼寫
英語, 荷蘭語, 德語, 波蘭語, 捷克語, 芬蘭語, 土耳其語, 以及 非洲, 美洲, 大洋洲等地的語言, 還有也是借用拉丁字母來設計的普通話「漢語拼音」, 等等等無數語言, 一樣的道理。容或運用諸如下列方法 ---
-- 在某些字母上面固定加小符號, 如「漢語拼音」裡面的ü, 波蘭文的 ?, 等等; 或再在附加符號(如「漢語拼音」的聲調符);
-- 將字母變形或者另行添加符號, 如德文的 ?, 丹麥文的?, 冰島文的t(古英文也用到這字母), 等等; -- 固定併合幾個字母來代表特定音, 如英文的 ch, sh, 德文的sch, tsch,「漢語拼音」的zh, 等等; 來將拉丁字母作擴充, 用以代表/定義作某語言裡面的某個特定語音元素 -- 原先拉丁語的音系內所無或無相近音的語音元素, 以致原先的拉丁字母表上面當然沒有用以代表的字母。借用阿拉伯字母來拼寫伊朗, 阿富汗, 巴基斯坦(如Urdu語), 馬來, 土耳其(1928年之前),
以及北非跟中亞等等地, 非阿拉伯語系語言, 以及題目所提及的維吾爾語, 也是同樣的道理跟方法。只要對某目標語言的音韻系統瞭解, 同時具備拼音的 符號跟語音對應以及拼合 的明晰概念,
也可以借用阿拉伯字母來設計一套拼音, 用以拼寫該目標語言(包括普通話)。維語有好幾套書寫方法。有用阿拉伯字母的老維文,拉丁字母的拉丁維文,俄語字母的西里爾維文,還有漢語拼音為基礎的新維文。目前老維文最流行,但是拉丁維文之類的也經常見到。幾種書寫方法是可以互相轉寫的,可以很容易查到字母對應關係表。
實際上維語字母和阿拉伯語字母並非完全對應,因為維語很多阿拉伯語沒有的音,阿拉伯語也有維語沒有的很多音。再加上阿拉伯字母是輔音音素文字。
阿拉伯字母還可以書寫漢語呢
小兒經_百度百科
因為阿拉伯字母屬於輔音音素文字,是用來表音的。只是為了表示某種語言的發音,用任何字母系統基本上都行。有趣的是,不單單字母可以用來表音,漢字也可以。譬如漢字剛傳入日本時尚未有成熟的假名,日本人便用漢字來書寫自己的語言,然而只取音不取意,這被稱為萬葉假名。隨便摘取《萬葉集》中的一首詩:筑波禰乃 尓比具波麻欲能 伎奴波安禮杼 伎美我美家思志 安夜尓伎保思母只有對照這張表格,轉寫出假名才能理解這句詩:
轉寫為:つくはねの,にひぐはまよの,きぬはあれど,きみがみけしし,あやにきほしも,即可理解。
同意sapereaude的答案,其他的答案看似簡單的回答了問題,但其實避開了 阿拉伯字母的特殊性。
雖然說所有的表音語言都是換湯不換藥的,但是字母在創造的時候,肯定考慮到和語言的適用性的。比如漢字如果用拉丁字母,漢語辭彙語法中注重音節數量的特徵就難以表現。(用拉丁字母,每個音節的空間不相同),韓語用積木式的方塊字非常適合韓語 實現特有的韻尾語法效果。(用漢字也不行)。舉個反例,越南語用拉丁字母后,就出現了比較混亂的狀況,雖然也能用,但是不適應越南語的音韻特點。而阿拉伯語的母音音位很少,只有開口a/e等、齊齒i、合口u等三個音位,所以用阿拉伯字母來記錄阿拉伯文就沒必要標註母音了,記錄波斯語還勉強湊合,波斯語母音也少。但是母音發達的語言就捉襟見肘了。維吾爾語有8個單母音,如果死搬硬套 阿拉伯字母肯定不夠用,所以就出現了 這些 本來不存在的字母。(烏爾都語也是)就好像 拉丁化的韓國語 ?yeo ?eu,用母音字母組合來記錄一個單母音
說到底,這只是沒辦法的辦法。拼音文字就是用來記錄發音的,跟語言沒太大關係
我是烏魯木齊人 看到的:現在的維族朋友們用微信都是用英語字母打字的,拼讀後是維語發音聽說的:有一支回族在俄羅斯生活著,沒有文字,只有語言,記錄用的是俄語,他們的詩人出版的詩集,用的是俄語,念出來是地道的寧夏口音 「副夯的葉子麻,以馬斯黃蒂尼」知道啥意思不?另外,還聽說過,在俄羅斯的維族人出版的書籍,用的是俄語,念出來是維語,學俄語的人不會翻譯,會維語的也翻不出來語言的傳承還是比較容易的,文字就需要些功夫了,ABC里能聽會說中文的多得是,能寫的有多少字母是用來表音的,理論上,一套完整的字母體系,只要稍作修改,就可以拼寫世界上所有的語言。中國的維吾爾語用阿拉伯-波斯字母拼寫,中亞的維吾爾語則使用基於俄語的字母(西里爾字母)拼寫。
維語還能用西里爾、羅馬字母拼寫吶,甚至是假名、彥文、希伯來文拼寫吶~
推薦閱讀:
※日語裡面有很多單詞的發音跟粵語非常相似,這是因為粵語含有很多古漢語的發音而古漢語對日語的影響很大嗎?
※洗澡搓下來的東西叫什麼?
※為什麼芬蘭語和各個鄰國的語言差別那麼大,尤其是語法?
※Modern Syriac language是指什麼?
※為什麼許多語言里表示父親的詞以/f/而不是/p/開頭?