為什麼日語的「はい」跟粵語的「系」發音一樣?


日語はい是/pai/經過唇音退化變過來的,而白話的系是從中古/?e/、/?e/這樣的音清化而來的,源頭不是一個。那日語的はい會不會是「系」的音讀的音變呢?很遺憾,系的音讀け,げ,けい和はい一點關係都沒有,は行和か行假名也從來就沒有混過。最後結論:日語はい和白話系雖然有相近的意思和相近的發音,但是其源頭和演變規律是完全不同的。中國的確對日本有過很大的文化影響,但是這個問題,和中日文化交流完全沒關係。


謝邀。

不同源,「はい」古日語的讀音是[pai];粵語就是「系」字,你應該知道「系」中古的聲母是什麼。


有人說這是巧合。

其實未必。

日本現在民間以及學術界有兩派:

一派主張hai是日語自有辭彙,認為hai是【拜】或者【ai】【ee】發展出來的。

另一派認為hai出自明治時期廣東話轉入

兩派的支持者大致相當。但民間層面的話據我在網上觀察後者更多一些。

在平安時代「源氏物語」和鎌倉時代「平家物語」乃至里江戶時代的井原西鶴的文章里都沒有出現過hai這一說法。

明治時代,日本官員應承的時候都用【ござ候(そうろう)】或者【「承りまして候』 】,接觸到廣東當地官員,發現hai簡短明了,於是就帶回了日本,最初在軍隊(海軍)中使用後來普及。

【はい」も「いいえ」も、いわゆる古典の文章にはほとんど出てこないようである。たとえば平安時代の「源氏物語」にも、鎌倉時代の「平家物語」にも出てこないし、江戸時代の井原西鶴の文章にも1例もない。

語源に関しては専門家の中でも説が主に二つ存在し、「拝」が「はい」という丁寧な答えの言葉になったとする説と、中世から江戸時代前半にかけて「はい」と同じ場面で使われていた「あい」や「えい」の語が訛って「はい」に変化していったという説がある[2]。また、學術的には否定されているが、俗説として、広東語の「係」(「ハイ」と発音する)が明治時代に日本語に導入されたなどする説が主張されることもある。】

其實很多時候語源這種東西是不可細考的,雙重語源也是不無可能。

----------------------

本日匿名答題上限,居然還有這種玩意


發音是不一樣的,日語發音是ha-i,粵語發音是h + 「藝」的韻母(粵語發音,普通話沒有這個韻母,不是hei)。韻母上的區別和「弊」、「敗」 一樣。


我是學了點日文的廣州人,也有不少日本朋友。

的確粵語中「係」和日文中的「はい」發音是一樣的(讀音類似「嗨」,而非「黑」),在某些語境下可以譯為「是」,或者「對」、「好的」,這是反駁其他答案的。

具體是為什麼,沒有認真考究過。我想是因為同源吧。當年送了好多遣唐使過來,日文現在的平假名也可以和漢字找到一一對應;而粵語據說是和唐宋時的官話比較接近(相對於現代普通話),所以這些常用語義中有相似的,也不太出奇吧。

(心中有愧上來更新:其實發音還是略不一樣,只是很相似了而已。粵語中「係」的韻母,氣氛上來說介乎於普通話里的ai和ei之間吧。而「はい」就完全是普通話的hai音)


發音完全不一樣。


粵語確實有部分漢字的讀音和日語相似,除了題主說的,還有"話",粵語和日語都讀wa。

但是這只是個例,不能說明什麼。學術界對日語的語系說發不一,有學者認為日語屬於阿爾泰語系,也有人認為日語和朝鮮語共同屬於日本語系,也有人認為日語是孤立語系,但是粵語是屬於藏漢語系,是比較古老的語言,這兩種語言在語源上就沒有關係。

這兩種語言我都很喜歡吶。

順便說,粵語的 係,和客話的 係,發音也是一樣的呢。

嗯,個人覺得粵語和閩南語系相似。。


類似的情況其實還有。

例如:簡単 (簡單)

日語發音是 kan tan 而在粵語讀作gan dan

現在能想起來讀完就這個了,但遇到過還有不少,都是同義音近的。

所以一直好奇是否日語和粵語之間有某種關聯


推薦閱讀:

為什麼奇蹟暖暖突然在櫻花妹當中爆火?
在沒多少錢的情況下,怎樣邊打工邊周遊中國?
中國有什麼類似日本武士道這樣方便演繹輸出的精神?
人們對不同的姓會有特定的印象嗎?
為什麼中國人一邊說死者為大,一邊唾棄秦檜?

TAG:發音 | 語言 | 文化 | 語言文化 | 讀音 |