「All good things must come to an end.」這句話應該如何翻譯才比較文藝?
12-31
「天下無不散之筵席」,「好景無常」等都感覺沒有達到那種效果。
最是人間留不住,朱顏辭鏡花辭樹
所有美好的東西終將消逝。直譯最好。
良辰美景有時盡~
天長地久有時盡
花開花落終有時?
無常無我。
All bad things shall conquer!
別看今天鬧得歡 小心將來拉清單
逝者如斯夫 / 無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾流 / 無可奈何花落去,似曾相識燕歸來 / 流水落花春去也
世間好物不堅牢,彩雲易散琉璃脆。
美不過凋零
All good things must come to an end
這句話在1960年代被一位教授在美國提出,原句是All things must come to an end意思大概是在描述事物會發生變化,無論帶來了好壞的影響,終歸會有結束的時刻。
而人們一般都會注意那些好的事情走向了壞的方面,這大概是正負情緒在人們心裡留下的時間是不一樣的,主觀上會留下這樣的印象:「快樂是一時的,悲傷是永久的」。所以後來人們又在這句話裡面加了一個「good」.
個人覺得這句話的翻譯應該是世事無恆好花不常開 好景不常在 等君君未來 黃瓜論斤買
惟草木之零落兮,恐美人之遲暮。屈原大大說噠。
快樂永遠都是短暫的,換來的只是無窮無盡的痛苦和長嘆。 —《大話西遊》
好花不常開,好景不長在。
大都好物不堅牢,彩雲易散琉璃脆——白居易《簡簡吟》高中讀過。印象很深
神龜雖壽,猶有竟時;騰蛇乘霧,終為土灰。
煙花易冷
璀璨只是一瞬,幻滅才是永恆。
推薦閱讀:
※「Sensibility」是什麼意思?中文叫什麼?
※「Don"t let the fear for losing keep you from trying.」這句英文怎麼翻譯比較美?
※中文中有什麼人們已經習以為常的來自英文的非直接音譯的詞語,例如high-end譯成高端之類的?
※「你是個好人」該如何用英語表達?
※What doesn"t kill you makes you stronger.這句話是尼采說的嗎?
TAG:英語翻譯 |