如何看待總理稱讚科大訊飛「曉譯翻譯機」,是媒體誇大其詞還是實至名歸?
謝邀~
在今年兩會中,李克強總理在十二屆全國人大五次會議安徽代表團審議工作報告時,親自體驗了科大訊飛全球領先的人工智慧最新成果。其中就包括通過語音輸入實時進行中英和漢維翻譯的曉譯翻譯機,得到了總理的認可和鼓勵。當時,現場的視頻在微博上就被@人民日報、@人民網、@中國日報、@中國新聞網等轉載。
李克強來安徽團,人工智慧向總理「報到」_騰訊視頻v.qq.com視頻曉譯翻譯機首次亮相在2016年科大訊飛年度發布會上,當時的科大訊飛輪值總裁胡郁用這款神器和外國友人進行了一番中英文之間的無障礙交流,技驚四座。 搭載科大訊飛國際絕對領先的機器翻譯和口語翻譯技術水平,曉譯翻譯機能實現語音輸入實時的中英、漢維多語種翻譯,目前在衣食住行等日常生活領域達到了大學英語六級水平。不論是學習、工作、出國旅行,還是和少數民族進行交流,曉譯都能大展身手,做你的便攜翻譯官!
曉譯翻譯機還在不斷拓展和學習更多語種,包括漢藏、漢蒙、中日、中韓、中哈、中俄、中法、中德等,未來曉譯翻譯機不僅能在我國這樣一個存在多民族語言的國家能打破交流隔閡,更會走遍世界,讓不同語言之間的交流變得更為順暢。目前曉譯翻譯機在京東上第一批貨已經售罄,正在火熱預售中。
國內需要扯上領導說好的,多半不怎麼樣。
現在的機器翻譯確實已經有了長足的進步,不過距離拿個小機器走世界還是有很長距離的,不看好這個機器。
第一個最有希望突破的還是要看谷歌。
需要證據,我今早整了一段:
http://www.newsmth.net/nForum/#!article/PocketLife/2417948
原文的一段:
「日前魯大師公布了2017年第一季度的移動處理器TOP20榜單,這份榜單以處理器CPU和GPU的成績平均值作為排名依據。在這份榜單之中,驍龍835赫然排在了第一名的位置,國產海思麒麟960排在了第二名的位置,驍龍821排在了第三名。」
百度翻譯結果:起手就扯淡,不過後面又正常了。
The day before the Master Lu announced mobile processor in the first quarter of 2017, the TOP20 list, the list in the CPU processor and GPU average value as ranking basis. In this list, Xiaolong 835 ranked in the first place, domestic Hass kylin 960 row in the second place, Xiaolong 821 up to third.
科大靈犀語音助手:起手不錯,結果後面開始扯淡,從第二行起意思就錯了,同時第三行丟了一些東西,數字和海思怎麼都都不翻譯的,難道和華為有仇?
A few days ago, master Lu announced the first quarter of the 2017-year mobile processor TOP20 list, this list is based on processor CPU and the average performance of the GPU. In this list, the Xiao 835 is in the first place, and the guochan is in the second place, and Xiaolong is in the third place in 821.
谷歌:最準確,基本沒有錯誤。
Recently, Master Lu announced the first quarter of 2017 mobile processor TOP20 list, the list of processor CPU and GPU results as the average ranking basis. In this list, Xiao Long 835 impressively ranked first in the position, domestic Haisi unicorn 960 ranked second in the position, Xiao Long 821 came in third place.
正面:科大訊飛的語音識別是很不錯的,中文普通話識別率非常高。
反面:但是翻譯還是不行,我原來還真的想用他的靈犀語音出國的時候應急的,但是現實是殘酷的,不如我手舞足蹈好使,所以我放棄了,改自己努力說爛英語+查詞典。
及時翻譯這麼廣闊的市場那個公司不熱心?谷歌就是這個領域的領頭羊,他都沒出這樣的產品說明這個領域裡需要走的路還很遠。
國內企業願意干實事的少,老是想超捷徑搞點新聞套套現什麼的,尤其喜歡扯上領導,當然這個不怪企業,國情如此,科大訊飛算干實事的,但是這個產品不看好,累積的不夠。
我就想知道這貨和手機上的谷歌翻譯app有比有多大的價值 一個2999 一個app免費
剛好工作原因,手邊當時有一台曉譯翻譯器
當我說出:你是精神病呀。它都可以迅速給我翻譯出來的時候
我頓時覺得出國帶它出去,已經夠了
支持連接wifi和電話卡
樓上有反饋翻譯效果沒那麼好
其實,看您用於怎樣的場景
像這類翻譯器一般主打的是出國旅遊的等問路買東西等,與人正常的交流
無論是翻譯速度和翻譯準確度,作為一個愛一個人出去浪又英語不好的妹紙
已經足夠
當然,如果想用於專業領域,或者非要拿著它看電影,或者聽英文廣播 ,建議出門左轉,好好讀書研究
或者,用好暫停??鍵
讓人翻譯還需要讓人歇一歇,讓機器翻譯你好歹讓它喘一喘嘛
首先,科大訊飛作為商家把技術轉化做出翻譯機賺錢沒什麼不好,然後,不是谷歌做不出來翻譯機這東西,也不是沒有技術,谷歌翻譯可以在線翻譯100多種語種,離線翻譯幾十種語種,可以在線百種語音翻譯,可以在線百種實時圖像翻譯,最後,不是谷歌不做是因為沒必要一個手機APP就都可以做到為什麼還是那麼費勁做一個產品,離開國內差不多世界任何一個地方都可以用這個APP翻譯還要那個翻譯機幹什麼?之所以國內做這些翻譯機主要是因為谷歌沒辦法在國內正常運作,所以不讓谷歌進中國除了言論什麼的不好管控,還有這麼一個龐大的利益蛋糕怎麼可以讓谷歌的幾個APP(不限於谷歌翻譯)就化為烏有。以上。
剛好做了這個翻譯器的評測,不吹不黑,供題主參考。
【精緻的外觀,略帶遺憾的做工】
嘿嘿買的這個是非常騷氣的大紅色。整體的觀感相當不錯,圓潤、精緻、小巧的造型,比起說這是一個翻譯器,譯唄更像是一個充滿科幻感的小道具。
正反面都是亮面的反光塑料殼子,中間靠一層磨砂金屬邊框連接在一起。反光的塑料殼子看起來稍微有點掉價,缺乏一點品質感,其實換成磨砂質感的塑料,就會好很多的。
在正面是語音交互按鍵、中譯英按鍵和英譯中按鍵。對,譯唄整合了一個小小的語音助手進去,而且放在了最顯眼的位置。嘿嘿在沒有看說明書,以為這就是一個翻譯按鍵,其實下面兩個小話筒才是翻譯...
周邊一圈布滿了各種功能按鍵,除了像開機鍵、音量+/- 這種常規按鍵之外,還有什麼「微聊」鍵、閱讀鍵、wifi鍵等等...不得不說設計得有點複雜。
譯唄的外觀只能算是中等水平,亮麵塑料的運用對品質感起到了反作用...在做工上,整體都略帶遺憾,小細節有點偷工減料,比如譯唄附贈了一條很好看的紅色編織掛繩,但是嘿嘿怎麼穿都穿不過去,最後發現是掛繩口裡面是中空的...
科大訊飛把他們能想到的所有功能,一股腦地塞進了譯唄裡面了...但這個這些功能都有什麼用?我們只是想翻譯外文的話,是不是真的需要它們呢?下面嘿嘿就和大家一起來看一看。
【除了翻譯還多了很多功能,但這是好事嗎?】
作為一個翻譯器,譯唄最重要的功能還是翻譯啦。
在使用翻譯功能前,你還需要給譯唄連個網。按照說明書上的操作,下載APP,根據提示綁定新設備就好了,還是很簡單的~ 需要注意的是,譯唄現在只支持wifi連接或者手機熱點連接,所以出國使用的話,要記得自備熱點或者保持手機流程上網哦。
事不宜遲,嘿嘿就來給大家測試一下譯唄的中英互譯的功能吧!
在使用過程中,嘿嘿測試了同一段文字,互相翻譯,以此來測試譯唄的翻譯準確度。
例句:
We cannot win the bowling game without teamwork.沒有團隊合作,我們就贏不了保齡球比賽。
接著,嘿嘿會再試試提高難度。嘿友們應該都知道,出國旅遊的時候,當地人講的英語可不是我們書本上那麼正兒八經的表述,而是經常夾雜著地方特色和俚語。那譯唄能行嗎?
普通的常規翻譯十分準確,正常交流也完全沒有問題,看來譯唄的翻譯能力還是很穩的。但是後面俚語和專業辭彙方面,「Couch Potato」 就被直譯成「土豆沙發」了,其實原意是指「成天做在沙發上看電視的人」,譯唄就還需要好好加強啦。
值得一提的是,未來譯唄還將支持法、俄、日、韓 4國語言哦,以後出去玩就更不慌了呢~
測試完最重要的翻譯功能後,我們再來看看其他的雜七雜八功能...
- 一鍵查詢
其實就是一個語音助手,可以幫你查詢天氣、旅遊景點、一些生活小百科、播放音樂等等。畢竟是科大訊飛自家產物,放入類似靈犀語音助手的東西也不奇怪。
- 隨身英語學習
在譯唄的APP上,整合了大量的英語教材和場景化英語內容,旨在幫你訓練聽力,提供英語水平。就算有譯唄翻譯,英語也還是要認真學習的呀~
- 對講機
這個功能有點神奇,其實就是類似微信語音的對講功能。兩台譯唄互相添加好友之後,就是使用對講了。官方說是為了方便旅遊團隊管理,但這不是一個微信就能解決的事情嗎?
說實話,嘿嘿覺得這幾個小功能都有點讓人看不懂,給一個翻譯器加塞這麼多功能,真的有用嗎?而且這些功能雖然不是偽需求,但是手機上可以代替的實在太多了,而譯唄又必須和手機綁定上網...所以還是離不開手機。
而翻譯功能也是如此,在手機上下載谷歌翻譯(國內也可以正常使用),一樣可以做到語音輸入的實時翻譯,而且翻譯的速度與準確度和譯唄並沒有太大出入。
這裡嘿嘿用了 譯唄 和 谷歌翻譯 來進行對比。讓它們兩個翻譯同樣的句子:
「A tight schedule means we can"t delay any longer.」
一張緊湊的時間表表明我們不能再耽擱。
譯唄的翻譯是:緊湊的時間表意味著我們不能再等了。
而谷歌翻譯則是:緊張的時間表意味著我們不能再拖延了。
可以看到,兩者的翻譯質量和反應其實是差不多的......
不過續航時間倒是挺不錯的,充電3小時,可連續使用5小時。一段時間不使用的話,還能進入休眠模式,休眠模式下,待機時間長達3個月哦。
【總結】
總的來說,訊飛·譯唄是一款多功能,翻譯快速且準確的智能翻譯器。
憑藉其時尚的顏值,科大訊飛強大的語音識別能力和翻譯能力,在社交媒體上火了一把;但譯唄的功能和手機上的多種APP高度重合,也沒有辦法做到離開手機離線使用,導致其定位有點小尷尬...
暫時就是這些了,以後有新的感受會再補充。如果想了解最新最炫的黑科技,可以來智黑的專欄交流:發現黑科技
科大訊飛出的兩款翻譯機:1曉譯翻譯機 2譯唄翻譯機 這兩款翻譯機目前來說使用的語言庫調用的科大訊飛自身的語言庫,所以使用過科大訊飛的產品都知道說中文翻譯成英文是還行的,帶點地方的口語(四川話、河南話、廣東話。。)也能翻譯的不錯,但是目前只支持語種非常少,僅5國語言互譯,在中國地區使用翻譯準確率和速度測試還是可以的,但是帶到國外使用就出現各種問題,翻譯不準,反應緩慢,特別是英文翻譯成中文不太準確的,經常鬧笑話。價格方面,可以說是比較貴,品牌機,大家都是知道遠遠超越了自身的價值,一大部分是為廣告付費。建議消費是還是理性購買,可以在百度搜索(凝趣翻譯機)支持41種語言即時互譯,百度、谷歌、微軟、訊飛四大語音引擎,支持WIFI、全網通/全球通用,關鍵價格實惠,可以好好的對比一下,選擇一款適合自己的翻譯機。
覺得應該製成無線耳機+翻譯機(手機)模式或者無線耳機+翻譯機+無線耳機模式
以在英國購物為例
當我說中文時,耳機將中文傳輸到手機-手機翻譯後直接從揚聲器中發出來(手機靠近英國店員或由英國店員拿著)
當店員說英文時,(靠近手機)通過手機將已翻譯過的語言傳輸到無線耳機
不過當語音識別在很嘈雜環境,說話時嘴巴離手機很遠也能將語音識別出來並翻譯。這個問題就解決了
市場上出現了好幾款翻譯機,各有優缺點。翻譯機能出現,必然是因為市場有需求,沒需求誰閑著沒事去研發投入市場。對於外語不咋地的旅遊愛好人士,建議入手一台,畢竟比起使用手機,獨立的產品還是要更方便一點。
參考:一年內憑空冒出6家智能翻譯機 你覺得這事靠譜嗎?
這玩意能代替最低要求的同聲傳譯嗎,例如一個5-6個人的拍攝團隊,攝影師是個非英語的老外(例如韓國攝影師物美價廉),每次我們都還得單獨請個翻譯,然後就多了一個人的吃住和費用。
現在訊飛翻譯機還升級了離線功能,9月15號升級的,看下圖!
剛買了個,有無線網的時候好用, 但是在國外必須插卡開通國際漫遊,要不就是在家裡無線玩一玩。熱點連接也不穩定。
2999的價格,就不能加個離線翻譯?
感覺就是依靠手機軟體的信號接收器加按鈕和喇叭合在一起的遙控器,無力吐槽, 有要的聯繫我,新機只是試用了幾天,八折轉讓, 站內聯繫
科大訊飛的自然語言處理技術相當不錯的。尤其是語音相關的技術,在國內個世界都處於領先水平。結合現在的深度學習技術,把機器翻譯和語音實時轉寫技術結合做到最好,也不是一件很難的事情。科大訊飛的技術積累確實了得。
推薦閱讀:
※科大訊飛機器人智醫助理通過醫考筆試,下一步會上崗嗎?
※科大訊飛的語音業務有未來嗎?
※科大訊飛董事長:明年將有大批人工智慧創業公司倒閉,但行業將大發展,你怎麼看?
※科大訊飛推出了一款全語音人工智慧耳機,它會引爆2018年的智能耳機市場嗎?
※如何評價中國移動投資科大訊飛?
TAG:科大訊飛 |