日語專業學習者怎樣評價老版《亮劍》中的日語對話水平?


咦?有分割線嗎,日語水平巔峰是前兩集出現的一個角色宮野參謀長,據說是北外日語系曹星教授出演,也是下面電話里的人。

沒記錯的話,有一集里筱冢義男(就是那個戴眼鏡出鏡率最高的日本老軍官)接了一個電話,好像是華北司令官打電話來詢問情況的,那個電話里司令官日語應該算最不錯的。

其他感覺都是一堆日語單詞拼湊起來說的,無比生硬…………而且慢到 急死人……


並不好。或者說很差。有不少中文構句的日語,讓日本人聽是很不好懂的。而且印象中發音也非常不地道。據說有個叫日語的教授在裡面演一個人,但並沒有劇中某個人說的還好的印象。山本的長官還湊活一些。而全劇最地道的日語是山本的長官的那個人打電話的時候對面的人的日語。一直聽著那些難懂的日語在突然聽到這麼地道的日語把我當時就雷懵了。所以我覺得那段話應該是找真正的日本人配的音。

但是,作為一個日本人說日語的抗日劇,我覺得這是非常可貴的了。


其他不知道。。。只知道敝校日語系教授出演了其中一位日本軍官。


非專業,我覺得大部分都是充滿中國鄉土特色的日語。


我就記得長官對通信兵下命令時用敬語……用敬語……在軍隊里……對下屬……用敬語……這個通信兵估計已經感動的說不出話了。主要是,軍官說話慢吞吞的,我舉個例子

我們 就是要 切斷中國軍隊的 撤退路線

請問你這樣慢吞吞下命令,怎麼在膠著戰鬥中及時的指揮部隊?

不過畢竟是有日語配音的抗日劇,比起手撕鬼子包子雷還是不知道高到哪裡去了


很明顯一個配角軍官學過,其他都是照著拼音背的詞吧,也為難他們了

但是再怎麼樣也比後來各路日本軍官一口字正腔圓的普通話好n倍


李家坡戰鬥中負責嘲諷的那個八路軍日語說的比日軍還好

說是這麼說,個人感覺能達到這種效果我覺得已經很不錯了。


我也挖個墳把,相對現在的國產抗日神劇來說,亮劍算是好的

現在的抗日神劇日本人說話無非幾種:

1、滿嘴普通話說的比神劇里的中國人還6

2、也是普通話,只是把強調變了下而已

3、演員說中文,配音說日語,看到嘴唇跟字幕完全匹配我就感覺這個好假

就這3點來說,亮劍里的日本人雖然也有出現第三種的情況,但是多半都是用日語的,雖然在大家看來這個日語真的很渣,但至少人家確實是用日語說的,這種精神難道不值得現在的演員學習嗎?


很生硬。但能在抗戰劇里看到日本人說日本話,而不是字正腔圓的普通話,還是覺得很良心


不是背的,翻翻這幾名演員的簡歷會發現他們其實是認識日語的,只是說的太差了,都是中式日語。譬如最離譜的那個:あなたはしかし一人息子。這個しかし明顯是按照中文「可是」翻譯的。可實際上這裡不需要助詞。


至少要比某些抗日神(雷)劇好多了。

其中說得最好的應該就是給筱冢義男打電話的那個華北方面軍司令官了。

其他的那個負責向山崎大隊喊話的翻譯也還可以。

還有就是那個宮野參謀長(好像是一個日語系教授)

別人應該是照著翻譯背的詞,

有很多的句子在日語中的結構都不對

不過對比一些神劇,亮劍的演員真是業界良心!

PS:個人看過的抗日背景的電影不多,覺得其中的日本人日語最好的應該是《血戰台兒庄》


難道沒有人覺得全部人的日語很生硬?


看完某些評論笑出了聲

首先宮野少將的扮演者就是我們北外日語系的曹星副教授。

放上曹老師帥照一張

不信的你可以和亮劍里的宮野比對一下,曹老師臉上有一道帥氣的疤痕。有些評論純粹是來搞笑的,指不定假名還認不全就來刷一波存在感?真不知道他們哪來的自信說我們北外日語系的副教授日語說的不好 ♂?


當時我的想法是,但凡是有點日語基礎的人都不會讀成這二個樣子......演員還說的津津有味,有種聽中文版天鷹戰士主題曲的感覺


不懂日語,但是聽起來覺得很生硬,一到筱冢義男說話就想快進


最近沒事幹,看了一下,尷尬症都犯了,語法錯誤的太多了,比如念電報,軍官哪怕說 読め也好。配音真的太差了,看到第四集三木和那個將軍對話那裡果斷棄劇。


很差


推薦閱讀:

完全不懂日語的中國人與只知道片假名的美國人看日語文章哪個會感覺更容易?
如何看待日本越來越多使用片假名來翻譯中國人名的現象?
在早稻田大學就讀是怎樣的體驗?
如何看待否定南京大屠殺的言論?
日語中那麼多片假名表示的外來詞,會不會讓日本人覺得自己的語言「不幹凈」?

TAG:日本 | 日語 | 亮劍 |