What doesn"t kill you makes you stronger 如何翻譯?
12-31
What doesn"t kill you
傷痛之末,makes you stronger
涅槃之始。想起以前在一本笑話掛曆上看到的對這句話的引申:
「If it doesn"t kill you, it will make you stronger.... But it usually kills you.」那句題主的那句原話,似可譯作「艱難困苦,玉汝於成」。
沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。大雪壓青松,青松挺且直!
寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來
超級賽亞人。
廣告語:越磨礪,越鋒芒
那些沒有打敗你的東西會讓你變得更強!(感覺有點像直譯了ooomg)什麼?不能殺你?養大再殺!
KO不了你的讓你更OK。
--韓寒
多難興邦
大難不死,必有後福…?
無法擊潰的你只會造就出更強大的你
使你痛苦者,必使你強大。
字面上來說,那些殺不死你的人會使你更強大。比較像中國的越挫越勇。
越挫越勇
那些打不倒laozi的,會讓laozi變得更強大。前男友說的,好man,沒辦法我就喜歡簡單粗俗的。咬我呀。
推薦閱讀:
※「中國國家主席」的官方英譯是什麼?
※為何在數學裡 Manifold 會被翻譯成「流形」?
※有哪些中譯英的大師級經典翻譯?
※怎樣信達雅地翻譯「乾死黃旭東」?
※Landscape 譯成「風景」還是「景觀」?