What doesn"t kill you makes you stronger 如何翻譯?


What doesn"t kill you

傷痛之末,

makes you stronger

涅槃之始。


想起以前在一本笑話掛曆上看到的對這句話的引申:

「If it doesn"t kill you, it will make you stronger.... But it usually kills you.」

那句題主的那句原話,似可譯作「艱難困苦,玉汝於成」。


沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春。


大雪壓青松,青松挺且直!

寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來


超級賽亞人。


廣告語:越磨礪,越鋒芒


那些沒有打敗你的東西會讓你變得更強!(感覺有點像直譯了ooomg)


什麼?不能殺你?養大再殺!


KO不了你的讓你更OK。

--韓寒


多難興邦


大難不死,必有後福…?


無法擊潰的你只會造就出更強大的你


使你痛苦者,必使你強大。


字面上來說,那些殺不死你的人會使你更強大。比較像中國的越挫越勇。


越挫越勇


那些打不倒laozi的,會讓laozi變得更強大。前男友說的,好man,沒辦法我就喜歡簡單粗俗的。咬我呀。


推薦閱讀:

「中國國家主席」的官方英譯是什麼?
為何在數學裡 Manifold 會被翻譯成「流形」?
有哪些中譯英的大師級經典翻譯?
怎樣信達雅地翻譯「乾死黃旭東」?
Landscape 譯成「風景」還是「景觀」?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 翻譯 | 英語專業 |