什麼叫漢諺混寫,韓國人看得懂自己的憲法么?

看到韓國的憲法,夾雜著好多漢字,普通韓國人也認識這些字么,有點好奇


1. 韓語中漢字的使用情況

漢諺混用,也就是國漢文混用或漢字混用,是韓語表記的方式之一。漢字混用即是將韓語中使用的漢字詞使用漢字表記。漢字詞包括來自於中國或日本的漢字詞,以及韓語中自行創造的以漢字為基礎的詞語。但是,漢字混用也不代表所有的漢字詞都以漢字寫出,使用漢字的多少以及哪些詞語使用漢字,都是由作者的偏好和各種考量決定。

值得注意的是,近現代韓語中,固有詞不使用漢字表記。在書寫韓文(而非漢文)的時候,韓語一向使用諺文(??)來代表固有詞,而不使用漢字,這一點與有大量訓讀(以漢字表記固有詞語)的日語不一樣。所以,在大量使用漢語詞的較正式場合,比如國家的憲法中,漢字混用會導致大量的漢字被使用,而在較不正式的場合中,比如網路聊天或流行文化,則漢字詞使用較少。另外,與日語不同,韓語即使是漢字混用時也使用空格斷句。

2. 年輕人的漢字能力

韓國年輕人漢字能力比較中老年人退步嚴重。比如,成均館大學的一批新生中,20%無法以漢字寫出自己的名字。九零年代出生的普通人,基本可以認為無法理解以漢字表記的憲法,但是,純粹以諺文書寫的憲法,對於韓國人依然是可以理解的。

韓國漢字課程不在小學階段的教學大綱內。從初中開始,學生開始接觸漢字,到高中畢業,六年內一共 1800 左右的漢字。但是,我聽聞的個人經歷是,大部分學生都沒有興趣學社會上沒有地方使用的漢字,基本上是考試完之後就會忘記。因為,韓國人在日常生活中基本沒有機會使用漢字,可以說,在韓國的廣告、標示牌等地方,漢字出現的機率比英語還要小。

韓國的大學入學考試,大學修學能力試驗(簡稱修能)中,除了國語,英語,數學等科目之外,也包括了「第二外語」,其中也可以選擇「漢文」。比較熱門的第二外語是漢語及日語,選擇漢文的學生並不多,我見到過 10%~15% 的估計。高中畢業生漢文考試的程度,除了漢文理解之外,漢字來說,大約需要閱讀 1800 漢字的能力。

1800 字基本是這個表裡的字。

比較重視漢字傳統的高麗大學,曾經於 2004 年開始,將公認之漢字能力檢測取得二級以上作為畢業條件。但是高麗大學 2011 年開始,廢除了此條件,而改為由院系決定。大部分的院系已經取消漢字檢定的要求。

3. 韓國的漢字檢定

韓國漢字檢定的考試可以參考 ? ???? 以及 Gary Routh 發起的網站。總的來說,韓國並沒有統一的國家漢字檢定考試,但是仍然有少部分韓國人會學習漢字並通過考試,包括被家長鼓勵的小學生。

當然,小學生嘗試的最低級,也就是測試是否認識 50 個漢字的程度。前文高麗大學曾經要求必須通過的,韓國漢字檢定二級水準的考試內容,包括閱讀(韓語讀音)的 2355字(??配定漢字),寫 1817字(??配定漢字)。

韓國主流意見大都認為學習英語和其他外語比較重要。甚至直接學習漢語比起漢字來更一舉兩得。大部分年輕人對漢字的文化意義並沒有很深的理解或者仰慕。

4. 法律用漢字

曾經韓國的法學職業仍然要求漢字能力,但是近些年來也有變化。90 年代後期開始,國會制定的新法律條文以及政府的執行方針,都以純諺文表記。如今即使是漢字混用時期制定的法律,也默認以純諺文公開。但是即便如此,由於韓國法律早年,包括在殖民時期接受日本影響較大,所以普遍使用漢字名詞,所以在日常公文中,使用括弧的方法追加漢字依然可見。而在律師資格等考試中和實際應用,閱讀一定漢字的能力,以及基本的書寫能力仍然有一定要求的。

今日,韓國的漢字檢定一級出題內容範圍的字,包括讀 3500 字,以及寫 2005字,一般來說韓國七十年代以前出生的,大學畢業並且專業或興趣偏向文史哲的人,水平應該在一級或以上。但是由於漢字使用近年來急劇減少,導致日常生活中基本不可見,所以即使是曾經熟練掌握漢字的人也不可避免漢字能力下降。我就遇見過,在韓國大學教科書普遍使用漢字的年代畢業的人,由於長久棄用,所以不能正確指出辯護士(律師)、檢事(檢察官)以及醫師中的?字(三個詞最後一字均讀 sa )所代表的漢字。

5. 過去半個世紀漢字使用的變遷(見韓國東亞日報的首頁)

1946年 漢字極端常見

1970年 漢字在標題上仍然常見,但是正文中減少使用

1995年 漢字偶爾出現

1998年 漢字基本消失

Naver 在??? ?? ?????保存著許多韓國數十年前的報紙。可以看到漢字及漢字詞運用逐漸減少。此既包括漢字詞使用諺文書寫,比如「均等」表為 ?? ,也包括較少見漢字詞直接改為常見的漢字詞或純韓語詞,比如「一人」改為 ? ?? 。另外西方傳來的新概念也傾向於音譯,造成特別是英語源的外來語大量增加並且正在不斷增加。漢字直到九十年代後期開始基本消失。同時韓語由豎排改為橫排。

5. 總結

韓國日常生活中出現的漢字,大概不會超過一百個。基本就是大、中、小、日、美、北等字。附上韓語版以及日語版的朝鮮日報,可以看得到日本漢字依然是在生活中必要的,而韓語中漢字則處於可有可無的狀態上。

韓語版:1? ????? ????

日語版:Chosun Online

如果韓國的年輕人(大約 80 年以後出生者)高中並沒有選擇漢文考試,也沒有較高的漢語或日語能力,則漢字水平不會超過 1800 個,畢業後,樂觀來看,可能會保留著大概認識數百到上千字的能力,基本不可能閱讀憲法這樣的法律文件程度的漢字。不樂觀來看,也有人只能認識數十到一百字左右。

但是無法閱讀漢字並不代表不能理解憲法,以諺文標記的法律文件對於韓國人來說依然是可以理解的。因為,經過數十年的演變,漢字逐漸的減少,韓國人漢字能力下降,導致了漢字源的詞語的使用,特別是諺文拼寫時俱有較多歧義的漢字詞也減少了。

即使是曾經通過漢字檢定二級的高麗大學畢業生,如果不是在需要接觸漢字的職業的話,畢業數年後,能不能認識 1800 個字,也依然是疑問。

中年人普遍都曾經達到過漢字可以熟練閱讀運用數千字的水平。但是由於長久退步,如今水平如何也不能確定。

6. 關於漢字式微的原因

韓國廢除漢字主要是因為民族主義,但是並不是針對中國。實際上直到中韓建交前,韓國與台灣都維繫著良好的關係。漢字在韓國被諺文逐漸取代是從戰後就開始的,到六十年代朴正熙執政後加速,主要針對的是日本。直到在九十年代基本完成。

韓國的民主主義情緒起源比較早,大約十九世紀後期就有人開始宣傳廢除漢字,但是一直到韓國被日本吞併,這種呼聲都是比較邊緣化的。朝鮮王室受儒家影響較大,都重漢文漢字而較輕視諺文。實際上諺文使用的規範和在公立教育中的普及都是日本殖民時代完成的。雖然學校教授日語,但是韓語亦為必修課。

韓文在這段時期內吸收了大量的日本借詞,主要為漢字詞,但是也有部分非漢字的純和語詞。直到今天很多老人還習慣在韓語中夾雜部分日語詞語。特別是日本在二戰開始後,加速了對朝鮮和台灣等殖民地的皇民化運動,導致韓文開始極速吸收日語辭彙。二戰後期,日本甚至開始禁止所有韓文教學和媒體,開始推行「國語(日語)家庭」運動等。舉例,直到戰爭開始前,韓文都使用「中國」一詞,而在戰爭中改為跟隨日本使用「支那」。

所以,韓國在戰爭結束獲得獨立後,自然而然地開始清算日本的殖民歷史。包括審判被認定為與日本殖民政府合作的「內奸」,以及開始試圖去除日語的影響。在這種意識形態下,漢字作為外來文字,並長期被與日本聯繫在一起,就成了民族主義者試圖清除的對象。而諺文,雖然也和日本政府有一定關係,但畢竟是韓國本土的發明,所以被認為是更加能代表韓國的,純凈的文字。

另外,在二戰結束後,東亞各國都不約而同的減少了漢字的使用。日本、朝鮮、中國等國都嘗試過減少、簡化甚至停止使用漢字。認為漢字無用,並且認為諺文可以減低文盲率的意見也是減少漢字使用的原因之一。當然,這種意見不一定是正確的,只是這確實是當時很大一部分人的想法。


打個比方,韓語就相當於漢語的拼音,好學,但是同音詞語太多了,jingji,可以代表經濟,還可以是競技,還可以是荊棘,經紀,驚悸,京畿。

混寫就是在一些很正式很嚴肅不容有錯誤的文件中,一些用韓語寫會產生歧義的詞語用漢語來寫。

至於韓國人的漢字水平~~自己的名字肯定都會寫,常用的詞語肯定認識,韓國啊,崇禮門啊之類的,但是其他的就應該不大行了,受過教育的老人的漢語水平高,三四十歲的因為政策啊什麼的會差點,新一代的因為有網路所以也還可以。

具體的就不清楚了。


http://www.reportshop.co.kr/kstudy/1689/D1688438.html

僅為參考與補充,同時也當一個mark一下。

因為這裡面出現了這麼一大段文字。

????

大韓民國, 地政學的漢文文化圈之中心部, 然則與漢文文化圈十六億人口, 欲爲理解及交流, 提高於國際競爭力增進, 必有漢文敎育矣. 我國之漢文敎育用基礎漢字 1,800字, 公表於1972年 8月 16日矣. 中高校漢文敎育復活, 於焉經過於近三十星霜也. 其間敎育環境之變化, 到來於世界化時代, 而擡頭於基礎漢字調整之當爲性也. 漢文敎育用基礎漢字, 調整之基本方向, 四大原則, 如下矣.

……(下略還有一堆)

不知道是誰、什麼樣文化基礎的人寫的,應該可以算一個非常共通的書面語了。

這種既能輕鬆理解又有一點奇怪的感覺(


在韓國街頭相當一部分的店名招牌都有漢字,書店的漢字更多了,比如法律、醫學這樣專業性質比較強的書籍里漢字的比例也有相當一部分。韓國的新聞里幾乎每天都會出現的漢字有「北、米、日「之類的


話說這玩意朝鮮紅歌都出現呢


韓國小學生要學漢字的 而且是千字文哦 漢彥同書在韓國已經沒有啦 都是能看到很多專有詞上會附有漢字 大多是地名 會社名之類的 還有大批的中文漢字 專門給中國旅客看的 前者是繁體的 後者是簡體 至於漢彥同書 要看的話 自然有辦法看得懂 不過普通人誰沒事會去看憲法 反正題主糾結的有點多餘我覺得


推薦閱讀:

韓國人聽中國人說韓語是什麼感覺?
為什麼韓國棋院授予 AlphaGo「名譽九段」的證書上有這麼多漢字?
為什麼朝鮮族人其他姓氏和漢姓相同,唯獨有朴姓為其特有姓氏?
為什麼越南語和朝鮮語沒有像日語那樣對漢字的訓讀?
韓語的國漢文混用體是什麼樣子的?

TAG:語言 | 韓國 | 漢語 | 韓語 |