使用簡繁轉換軟體常出現哪些錯別字?

有沒有在簡體環境下書寫正確的詞語,使用簡繁轉換軟體後,成為了不符合「繁體中文使用地區」書寫習慣的錯別字?


這原本是我在另一個問題下的回答,正好也能回答這個問題,現在粘貼於此。

以下為原回答:

像鄧、僅、趙、漢這些用符號代替偏旁的字,確實不合理,但好歹繁、簡一一對應。而我認為,「一簡對多繁」不一定是最失敗的,但肯定是最容易出問題的。

像「發/髮(發)」、「後/後(後)」之類的老生常談在這兒不提了。以下是我自己最近找到的幾種錯誤:

1、下圖截自《那年花開月正圓》第一集:

2017年電視劇《那年花開月正圓》第一集截圖

不知道港台觀眾看到這塊匾額時是什麼想法。

2、下圖截自2015上海外灘新年倒計時5D燈光秀:

2015上海外灘新年倒計時5D燈光秀截圖

這麼尷尬的事我還是第一次見到!誰能告訴我這是什麼情況!

3、下圖截自1996年電視劇《三毛流浪記》:

1996年電視劇《三毛流浪記》片頭截圖

「准」、「準(凖)」本來就是同一個字,嚴格來說簡化不算失敗,偏偏後來兩字在繁體字中的含義分化了。

4、下圖是某市某創業園區的開發商自創的《夢想賦》:

《夢想賦》

這明顯是直接用電腦繁簡轉換的。出現這種錯誤是電腦轉換的弊端之一。

古代「鐘」、「鍾」確實曾混用過,但兩字含義早已迥異,合併簡化成「鍾」導致頻頻出錯,真的很失敗。

5、下圖是某高校掛在牆上展覽的書法作品,同一句詩里有兩個錯別字:

書法作品《逢入京使》

這首詩肯定也是先用電腦繁簡轉換後,再用毛筆照抄的。

在古代「龍鍾」的寫法很多,「龍鐘」也算一種,非常罕見,幾乎以「龍鍾」為準。

如果說「龍鐘」還算不上錯誤寫法的話,那「幹」字可就錯得太明顯了。

6、其實不僅繁體字里會出現錯誤,就連簡化字里也會出現。下面是網上的截圖:

《僑報》某版截圖

其他的,諸如:「寧(níng)」、「甯(nìng)」都是姓氏,合併簡化成「寧」之後,導致兩姓族人難以尋根,最後又不得不恢復「甯(nìng)」字,僅作姓氏人名用。還有鍾姓和鐘姓的情形也是一模一樣。

一簡多繁對講究尋根問祖的國人造有這麼大的傷害,還搞得政府自己也反反覆復,這不是徒增成本嗎?這種簡化方式弊端重重,而且和其他幾種簡化方式帶來的繁簡障礙相比,這可能是最嚴重、最直接的一種。從總體上看,這種簡化方式比其他方式更加失敗。

也有合併得比較合理的。比如,「系/係/繫」三字的含義很相近,合併簡化成「系」倒也差強人意。可惜這只是個別情況,多數合併簡化都很簡單粗暴,把八竿子打不著的漢字也並在了一起。

木已成舟,我建議我們大陸人還是不要輕易地使用繁體字,至少不要心血來潮未經考證就寫,否則鬧出畢姥爺「玖球天後」的那種情形,反倒弄巧成拙,還可能被說附庸風雅。

若我們真的要學習繁體字,千萬別依賴電腦繁簡轉換,這是給我們的學習難上加難,否則很容易就出現《德雲社家譜》和圖2、圖5這種啼笑皆非的情形。我們應當經過系統學習,要麼閑著沒事翻古籍和字典慢慢自學也行,至少比電腦靠譜。我有個同學就屬於後者,而且一直在慢慢學。

最後,我總結了在現代漢語中其他常見的可能錯誤情形。倘有誤,不吝賜教。

(僅按中國大陸的、現代漢語的標準,不是香港、台灣或古代用法):

1、我的好朋友是酒鬼。他的嶽父訓斥他:「你的生活原本就很拮據,你又沒有纔乾,卻還在這兒做酒壇子,哪上得瞭臺麵!沒出息!好男人誌在韆裏,有空就多去看看範仲淹、陸遊、老捨、瀋從文、錢鐘書等名傢的作品,老少鹹宜。」

2、繁體字一點兒都不復雜,把中國的文化錶現得淋灕儘緻,本來就應該複興。

3、爺爺説我連簡化字都用不準,更不準我用繁體字亂寫。

4、弘歷是清朝乾隆皇帝,有三位皇後,常常在禦花園散步。

5、幹媽!衣服臟了,彆忘了洗,晾幹了彆忘了收!

6、「築」是古代的一種樂器,也是貴州省貴陽市的簡稱。

7、黃河的纖夫在拉纖繩。

8、山重水復疑無路,柳暗花明又一村。

9、更深月色半人傢,北鬥闌乾南鬥斜。

10、天檯一萬八千丈,對此欲倒東南傾。

其他:

長籲短嘆、《黑奴籲天錄》

誣蔑

復闢、闢邪、闢谷、大闢死刑、闢舉

寒冬塗月

回形針、迴旋、峰迴路轉、迂迴麯摺、巡迴演唱會、回繞

精闢

不勞而穫、穫得、抓穫、俘穫

麵糰

勞纍、連纍、纍贅

彌漫

雅緻、標緻、別緻、景緻、興緻、情緻、毫無二緻

聶小倩和寧采臣

鐘愛、情有獨鐘、鐘靈毓秀、一見鐘情、鐘漢良、鐘馗、鐘子期、八仙漢鐘離

北京市海澱區

屍位素餐

嶽麓書院

銀行存摺、奏摺、摺扇

生旦淨末醜、跳梁小醜

人雲亦雲、不知所雲

武當張三豐、豐姿、豐采、豐韻

乾繫、繫列、聯係、繫數、維係、關繫、大學院繫、解鈴還須係鈴人、係統、系鞋帶

製服、一國兩製、交通管製、先髮製人、製定法律

繁復、復數、復姓、復方醫藥、復制、復印

手不釋捲、開捲有益

蕓蕓眾生

籤合同、籤字畫押、出入境籤證

《資治通鑒》

上海市澱山湖

美國百老彙、外彙交易

空穀幽蘭

茶幾、幾案

剋勤剋儉、香港歌手李剋勤、公剋

睏頓、睏乏

饑腸轆轆、饑餓、饑不擇食

兄檯、檯啓、浙江省檯州市、臺歷、櫃臺、打臺球、領獎檯、浙江省天檯山、坐臺小姐、亭檯樓閣、吧臺、講檯、舞檯、山東省煙檯市

武鬆打虎、白岩鬆

湯團、飯團、糯米團子

酒香醇鬱、花香馥鬱、濃鬱、鬱達夫、鬱可唯

劃船、劃算、喝酒劃拳、劃得來

傭金、傭錢

禦駕親徵、長徵、徵途、壯士出徵

自閉癥、不治之癥

保準、準許、穫準、準考證

收獲

摺壽、百摺不撓、打摺促銷、骨摺、一波三摺、令人摺服、摺子戲、摺返、損兵摺將、橫竪撇點摺、摺磨

夥食、夥夫、夥房

中藥白術

酒店的酒簾

鵬程萬裏、下裏巴人、街坊鄰裏

後羿射日、後土皇天

《嶽陽樓記》、杭州西湖嶽王廟

迴去、來迴

英語詞匯

循環往複、收複、康複、複仇、死灰複燃、答複、回複、複信

瀰足珍貴、曆久瀰新、欲蓋瀰彰、瀰勒佛、瀰補、瀰留之際、天主教瀰撒

西夏黨項族

幹杯、乾涉、乾預、大動幹戈、天乾地支、幹將莫邪、相乾、乾擾、《長幹行》、杭州市江幹區、《封神榜》王叔比幹

鳳凰於飛、明朝的於謙於少保

韓國總統樸槿惠、樸樹、中藥樸硝、武器樸刀

僕倒、前僕後繼

占蔔、未蔔先知、詞牌《蔔運算元》

日歷、農歷、掛歷

寇準、准備、標准

合並、兼並、一並、吞並、並髮症、並案處理、並購


例:

  甲、「複雜」之「復」,轉為繁體,則變為「復」,正確為「複」。

  乙、「剩餘」之「餘」,轉為簡體,則變為「余」。

  丙、「著作」之「著」,轉為簡體,則變為「著」。


如果簡體對繁體是一對一,顯然來迴轉都沒問題。

如果一個繁體對應多個簡體,那麼簡轉繁也沒問題,而繁轉簡會有問題。

顯然問題會出在多個繁體對應一個簡體,這時簡轉繁就容易出問題。比如「發財」繁體是「發財」,而「理髮」繁體是「理髮」。

下面是網路上的一個列表。供參考:

干:對應三個繁體字: (干)涉,(乾)燥,(幹)部;

後:對應兩個繁體字: (後)面,皇(後);

系:對應三個繁體字: 唔(系),關(係),聯(繫);

歷:對應兩個繁體字: (歷)史,日(曆);

鍾:對應兩個繁體字: 時(鐘),(鍾)意;

板:對應兩個繁體字:老(闆),木(板);

表:對應兩個繁體字:手(錶),外(表);

丑:對應兩個繁體字:(醜)怪,子(丑)寅卯。

范:對應兩個繁體字:模(範),(范)仲淹[註:姓氏];

豐:對應兩個繁體字:(豐)富,(豐)采;

刮:對應兩個繁體字:(颳)風,搜(刮);

胡:對應兩個繁體字:(鬍)須,(胡)鬧,(胡)亂;

回:對應兩個繁體字:(迴)旋,(回)頭,(回)報,(回)族;

伙:對應兩個繁體字:(夥)計,團(夥),(伙)食,(伙)房;

姜:對應兩個繁體字:生(薑),(姜)子牙[註:姓氏];

借:對應兩個繁體字:(藉)口,(藉)題發揮,(借)錢;

克:對應兩個繁體字:攻(剋),(剋)期,(克)勤(克)儉,千(克);

困:對應兩個繁體字:(睏)倦,(睏)覺,(困)苦,圍(困);

漓:對應兩個繁體字:(灕)江,淋(漓);

里:對應兩個繁體字:表(裏)不一,這(裏),(里)程,鄰(里)關係;

簾:對應兩個繁體字:窗(簾),垂(簾)聽政,酒(簾)[註:旗子狀嘅標誌];

面:對應兩個繁體字:(麵)粉,(麵)條,當(面),表(面),反(面);

蔑:對應兩個繁體字:污(衊),(蔑)視;

千:對應兩個繁體字:鞦(韆)[註:簡體:鞦韆],一(千),(千)秋基業。

秋:對應兩個繁體字:(鞦)韆,(秋)季;

松:對應兩個繁體字:(鬆)散,(松)樹;

咸:對應兩個繁體字:(鹹)菜,老少(咸)宜;

向:對應兩個繁體字:(嚮)前走,方(向);

余:對應兩個繁體字:業(餘)愛好,(余)[註:第一人稱代詞,我];

郁:對應兩個繁體字:(鬱)(鬱)寡歡,濃(郁);

御:對應兩個繁體字:抵(禦),(御)駕親征;

願:對應兩個繁體字:(願)望,(願)意,許(願),趙?#91;註:老實謹慎之意];

云:對應兩個繁體字:(雲)彩,(雲)南省,子曰詩云;

芸:對應兩個繁體字:(蕓)薹,(芸)香;

沄:對應兩個繁體字:(澐)[註:大波浪],大江(沄)(沄);

致:對應兩個繁體字:細(緻),(致)敬,(致)力;

制:對應兩個繁體字:節(制),(制)度,(製)造;

朱:對應兩個繁體字:(硃)[註:名詞:硃砂],(朱)紅色;

築:對應兩個繁體字:建(築),(築)[註:古代樂器];

准:對應兩個繁體字:(準)則,瞄(準),(准)許;

辟:對應兩個繁體字:復(辟),開(闢),精(闢);

別:對應兩個繁體字:告(別),(別)人,差(別),(彆)扭;

卜:對應兩個繁體字:占(卜),前程未(卜),蘿(蔔);

種:對應兩個繁體字:(種)[註:姓],物(種)起源,(種)田;

蟲:對應兩個繁體字:昆(蟲),毛(蟲),長(蟲)[註: 「虺」的本字,毒蛇]

黨:對應兩個繁體字:(黨)項[註:姓氏],(黨)員;

斗:對應兩個繁體字:車載(斗)量,煙(斗),北(斗)星,(鬥)牛士,(鬥)智(鬥)勇;

谷:對應兩個繁體字:五 (穀)雜糧,稻(穀),山(谷),進退維(谷);

劃:對應兩個繁體字:(劃)船,(劃)得來,刻(劃);

幾:對應兩個繁體字:茶(幾),(幾)乎,(幾)個;

家:對應兩個繁體字:(傢)具,(傢)什,(家)庭,(家)鄉,科學(家);

據:對應兩個繁體字:占(據),(據)點,憑(據),拮(據);

卷:對應兩個繁體字:風(捲)殘雲,讀書破萬(卷),試(卷);

蠟:對應兩個繁體字:(蠟)燭,(蠟)[註:古代嘅一種年終祭祀];

了:對應兩個繁體字:(了)卻,受不(了),(瞭)解、一目(瞭)然、不甚(瞭)(瞭);

累:對應兩個繁體字:(纍)贅,罪行(纍)(纍),(纍)計,連(累);勞(累);

朴:對應兩個繁體字:(朴)刀,(樸)素;

仆:對應兩個繁體字:前(仆)後繼,(僕)人,公(僕);

舍:對應兩個繁體字:(捨)棄,施(捨),宿(舍);

勝:對應兩個繁體字: (勝)利,名(勝),(勝)任;

術:對應兩個繁體字:技(術),蒼(術)[註:中草藥],白(術)[註:中草藥]。

台:對應四個繁體字:

1.天(台)[註:山名又地名],兄(台)[註:稱呼];

2.亭(臺)樓閣,舞(臺),

3.寫字(檯);

4.(颱)風;

體:對應兩個繁體字:身(體),(體)夫[註:抬靈柩嘅人);

塗:對應兩個繁體字:

1.(塗)[註:水名;姓],(塗)月[註:農曆十二月],(塗)吾[註:水名(見《山海經?北山經》)];

2. 生靈(塗)炭,(塗)改;

吁:對應兩個繁體字:長(吁)短歎,呼(籲);

佣:對應兩個繁體字:雇(傭),(傭)人,(佣)金;

折:對應兩個繁體字:奏(摺) ,(摺)疊,曲(摺),(折)本,(折)斷;

征:對應兩個繁體字:遠(征), (徵)召,象(徵);

症:對應兩個繁體字:(症)候,(癥)[註:腹中結塊之病]結;

廠:對應兩個繁體字:(廠)[註:多用於人名],工(廠);

廣:對應兩個繁體字:(廣)[註:多用於人名],(廣)闊、(廣)東省;

發:對應兩個繁體字:(發)達,頭(髮);

復:對應兩個繁體字:重(複),繁(複),(複)雜,(復)查,(復)習;

匯:對應兩個繁體字:(匯)合,(匯)款,(彙)聚,詞(彙);

獲:對應兩個繁體字:捕(獲),(獲)得,收(穫);

盡:對應兩個繁體字:(儘)管,(盡)力,前功(盡)棄;

蘇:對應兩個繁體字:紫(蘇),江(蘇),(蘇)維埃,(甦)醒;

壇:對應兩個繁體字:天(壇),花(壇),設(壇),論(壇),體(壇),(罎)(罎)罐罐,(罎子;

團:對應兩個繁體字:(團)結,(團)體,師(團),(團)員, 湯(糰),飯(糰);

須:對應兩個繁體字:必(須),(須)知,胡(鬚);

臟:對應兩個繁體字:骯(髒),內(臟),五(臟)六腑;

只:對應兩個繁體字:(隻)言片語,一(隻),(衹)不過,(衹)有;


我最近發現比較容易吃藥的是人名。

比方人名中出現的「雲」。

我自己做古代小說,涉及到的台灣學者包括劉瓊雲,就是「雲」,而不是「雲」。

吳達芸是「芸」,但我也見過論文上寫過「蕓」(看過一次)。許茹芸,基本就「芸」。

蔡錚雲,就是「雲」。

作家蔣曉雲就是「雲」。馬雲,中央社寫的是「馬雲」。但我想他自己可以選擇一下決定是「雲」還是「雲」。

又如作為姓氏的「於」和「於」也不一樣。上海有個作家、翻譯叫於是。聯合文學出版李煒的書,寫的是『於是』譯,比照於梨華??而不是于美人。但到底怎樣這個其實也要問她本人。

總之人名還是要相當謹慎??


前段時間讀了恰克?帕拉尼克的《腸子》,繁體。

看著滿屏的內髒,我一臉蒙屄。


「常見字簡繁轉換對應」

干:(干)涉,(乾)燥,(幹)部;

後:然(後),皇(後);

系:院(系),關(係),聯(繫);

歷:(歷)史,日(曆);

鍾:時(鐘),(鍾)意;

板:老(闆),木(板);

表:手(錶),外(表);

丑:(醜)怪,子(丑);

范:模(範),(范)仲淹[姓氏];

豐:(豐)富,(豐)采;

刮:(颳)風,搜(刮);

胡:(鬍)須,(胡)亂;

回:(迴)旋,(回)族;

伙:(夥)伴,(伙)食;

姜:(薑)絲,(姜)子牙[姓氏];

借:(藉)口,(借)錢;

克:攻(剋),(克)儉;

困:(睏)倦,(困)苦;

漓:(灕)江,淋(漓);

里:(裏)面,(里)程;

簾:窗(簾),酒(簾)[標誌];

面:(麵)粉,當(面);

蔑:污(衊),輕(蔑);

千:一(千),鞦(韆)[鞦韆];

秋:(鞦)韆,(秋)季;

松:(鬆)散,(松)樹;

咸:(鹹)菜,老少(咸)宜;

向:(嚮)前,方(向);

余:業(餘),(余)[我];

郁:濃(郁),憂(鬱)[憂鬱];

御:抵(禦),(御)駕;

云:(雲)彩,(雲)南;

芸:(蕓)薹,(芸)香;

致:細(緻),(致)敬;

制:(制)度,(製)造;

朱:(硃)[硃砂],(朱)紅;

築:建(築),(築)[古代樂器];

准:(準)則,(准)許;

辟:復(辟),開(闢);

別:(別)人,(彆)扭;

卜:占(卜),蘿(蔔)[蘿蔔];

種:(種)田,(種)[姓氏];

蟲:昆(蟲),長(蟲)[「虺」,毒蛇]

黨:(黨)項[姓氏],(黨)員;

斗:煙(斗),戰(鬥);

谷:五(穀),山(谷);

劃:(劃)船,刻(劃);

幾:茶(幾),(幾)乎;

家:(傢)具,(家)庭;

據:根(據),拮(據);

卷:風(捲),試(卷);

蠟:(蠟)燭,(蠟)[年終祭祀];

了:(了)卻,(瞭)解;

累:(纍)贅,(累)苦;

朴:(朴)刀,(樸)素;

仆:前(仆)後繼,(僕)人;

舍:(捨)棄,宿(舍);

勝:(勝)利,(勝)任;

術:技(術),蒼(術)[中草藥];

台:兄(台),舞(臺), 桌(檯),(颱)風;

體:身(體),(體)夫[抬靈柩人];

塗:(塗)月[臘月],(塗)改;

吁:長(吁)短歎,呼(籲);

佣:(傭)人,(佣)金;

折:(摺)疊,(折)斷;

征:遠(征),象(徵);

症:(症)候,(癥)結;

廠:(廠)[人名],工(廠);

廣:(廣)[人名],(廣)闊;

發:(發)達,(髮)梢;

復:(複)雜,(復)習;

匯:(匯)合,(匯)款,(彙)聚;

獲:捕(獲),收(穫);

盡:(儘)管,(盡)力;

蘇:(蘇)州,(甦)醒;

壇:花(壇),酒(罎);

團:(團)結,飯(糰);

須:必(須),胡(鬚);

臟:骯(髒),內(臟);

只:一(隻),(衹)有。

(本人整理)



開放中文轉換 Open Chinese Convert (OpenCC)


百度翻譯的簡體轉繁體中簡體的「維基」會被轉換「維琪」

「第一位」轉換成 「第一比特」

,另外 鏈接中的半形符號()?! 一概轉換成全形()?!

連續多個空格轉換後還會被自動刪至一個空格


可以試試收費軟體《簡繁大師》,價格也不貴,如果以前沒聽說過的話。

雖然已經很久沒更新了,但長達十年面向商業客戶開發積累下來的轉換質量仍然足夠應對大部分有心人的需要。

日常的簡繁差異絕大部分都能補齊,剩餘的少量可以通過自己設定自定義修訂包來補齊。

有些研究者可能會列舉研究中才會碰到的多重罕見例外,但這些學院式的例外在普通人實際工作中可能難以遇到或難以同時遇到。如果介意,可以在轉換後通過自定義修訂包補充修訂或加一輪手工修訂。

《簡繁大師》提供了幾個實用轉換包:

「基礎」轉換包:

只轉換字,不轉換詞,這就是 Google 翻譯的做法。

轉換示例:頭髮、軟體 &> 頭髮、軟體

「默認」轉換包:

字詞都轉換,類似於 Word 的做法,但在某些細節上比 Word 更專業,有判斷能力的可以自行對比。

轉換示例:頭髮、軟體 &> 頭髮、軟體

「技術」轉換包和「IT」轉換包:

先說「IT」,它是為IT本地化專業人員特別設計的一個包,具有高度的專業性。

轉換示例:

簡體原文:

色彩絢麗、解析度清晰的 12.3 英寸 PixelSense? 顯示屏擁有震撼的屏幕,支持新 Surface 觸控筆* 和觸摸操作,讓您的奇思妙想躍然屏上。

男人和女人休閑地與 Surface Pro 交互

轉為繁體:

色彩絢麗、解析度清晰的 12.3 英寸 PixelSense? 顯示屏擁有震撼的螢幕,支持新 Surface 觸控筆* 和觸摸操作,讓您的奇思妙想躍然屏上。

男人和女人休閒地與 Surface Pro 互動

「技術」包某種意義上似乎是「IT」包的簡化版,取消了在IT中會出現,但在其他行業中未必需要轉換的某些詞。

上面最後一個示例中的問號「?」顯示了《簡繁大師》的一個小缺點,就是軟體的編輯區轉換不支持GBK和Big5碼錶中未包含的Unicode特殊字元,只是做GBK內部的簡繁轉換和GBK與Big5之間的簡繁轉換。但軟體同時還提供了剪貼板轉換方式,就支持Unicode全碼錶的簡繁轉換了。

另外,Word、Excel等常見文檔可以先導出為XML格式,再用《簡繁大師》對XML文件執行文件或文件夾簡繁轉換(UTF-8簡體 &<-&> UTF-8簡繁),然後再把轉換好的XML目標文件導回即可。基本所有常見文檔格式都可以導出為XML格式。

另外還有幾個其他包,但相對而言要弱一些,有興趣可以看看,沒興趣就可以略過了。

下面以「默認」包為例試轉一下早先幾個回帖中的主要文字:

【例1】

原文:

  甲、「複雜」之「復」,轉為繁體,則變為「復」,正確為「複」。

  乙、「剩餘」之「餘」,轉為簡體,則變為「余」。

  丙、「著作」之「著」,轉為簡體,則變為「著」。

用《簡繁大師》轉為簡體:

  甲、「複雜」之「復」,轉為繁體,則變為「復」,正確為「復」。

  乙、「剩餘」之「余」,轉為簡體,則變為「余」。

  丙、「著作」之「著」,轉為簡體,則變為「著」。

再轉為繁體:

  甲、「複雜」之「復」,轉為繁體,則變為「復」,正確為「復」。

  乙、「剩餘」之「餘」,轉為簡體,則變為「餘」。

  丙、「著作」之「著」,轉為簡體,則變為「著」。

【例2】

原文:

干:干涉,乾燥,幹部

後:後面,皇后

系:唔系,關係,聯繫

歷:歷史,日曆

鍾:時鐘,鍾意

板:老闆,木板;

表:手錶,外表

丑:醜怪,子丑寅卯

用《簡繁大師》轉為簡體:

干:干涉,乾燥,幹部

後:後面,皇后

系:唔系,關係,聯繫

歷:歷史,日曆

鍾:時鐘,鐘意

板:老闆,木板;

表:手錶,外表

丑:丑怪,子丑寅卯

再轉為繁體:

幹:干涉,乾燥,幹部

後:後面,皇后

系:唔系,關係,聯絡(註:台灣人喜歡說「聯絡」,香港人喜歡說「聯繫」)

歷:歷史,日曆

鐘:時鐘,鍾意

板:老闆,木板;

表:手錶,外表

醜:醜怪,子丑寅卯

【例3】

原文:

前段時間讀了恰克?帕拉尼克的《腸子》,繁體。

看著滿屏的內髒,我一臉蒙屄。

用《簡繁大師》轉為簡體:

前段時間讀了恰克?帕拉尼克的《腸子》,繁體。

看著滿屏的內臟,我一臉蒙屄。

(原文為簡繁混合時也可以直接轉為簡體或繁體,對簡繁混合原文執行簡轉繁的效果有時比從純正簡體轉為繁體稍弱一些,但也接近。至於繁轉簡,道理上也是這樣,不過繁轉簡本來就不易出錯,所以看不出差異)

再轉為繁體:

前段時間讀了恰克?帕拉尼克的《腸子》,繁體。

看著滿屏的內臟,我一臉蒙屄。

關於某人提到的「馬雲」之類各種人名,軟體很少特別介入,畢竟已經有三四年沒更新了。如果介意的話,可以參照附錄自己製作自定義修訂包解決。


推薦閱讀:

歷史上有哪些「魯魚亥豕」之誤?

TAG:錯別字 | 簡繁比較 | 簡繁轉換 |