香港人的英文姓氏比如Pak,Ng等如何讀?

中國大陸人取英文名字時,姓氏都是跟漢語拼音一樣,比如Tracy Xu ,這個肯定是姓徐或者許的, 但香港人的徐姓寫法是Tsui和Hsu,這個對大陸人來說是猜不出來的,只有問過才知道。

還有些看不懂的姓比如Pak ,這個對應哪個姓?總不是姓帕吧,還有Ng等

PS:題主北方人,對粵語徹底不懂,按粵語讀音要鬧笑話了。

這種姓是否有對應的漢字?我按普通話的發音去讀肯定是沒問題的。


A:

艾--Ai

安--Ann/An

敖--Ao

B:

巴--Pa

白--Pai

包/鮑--Paul/Pao

班--Pan

貝--Pei

畢--Pih

卞--Bein

卜/薄--Po/Pu

步--Poo

百里--Pai-li

C:

蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai

曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao

岑--Cheng

崔--Tsui

查--Cha

常--Chiong

車--Che

陳--Chen/Chan/Tan

成/程--Cheng

池--Chi

褚/楚--Chu

淳于--Chwen-yu

D:

戴/代--Day/Tai

鄧--Teng/Tang/Tung

狄--Ti

刁--Tiao

丁--Ting/T

董/東--Tung/Tong

竇--Tou

杜--To/Du/Too

段--Tuan

端木--Duan-mu

東郭--Tung-kuo

東方--Tung-fang

E:

F:

范/樊--Fan/Van

房/方--Fang

費--Fei

馮/鳳/封--Fung/Fong

符/傅--Fu/Foo

G:

蓋--Kai

甘--Kan

高/郜--Gao/Kao

葛--Keh

耿--Keng

弓/宮/龔/恭--Kung

勾--Kou

古/谷/顧--Ku/Koo

桂--Kwei

管/關--Kuan/Kwan

郭/國--Kwok/Kuo

公孫--Kung-sun

公羊--Kung-yang

公冶--Kung-yeh

穀梁--Ku-liang

H:

海--Hay

韓--Hon/Han

杭--Hang

郝--Hoa/Howe

何/賀--Ho

桓--Won

侯--Hou

洪--Hung

胡/扈--Hu/Hoo

花/華--Hua

宦--Huan

黃--Wong/Hwang

霍--Huo

皇甫--Hwang-fu

呼延--Hu-yen

I:

J:

紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi

居--Chu

賈--Chia

翦/簡--Jen/Jane/Chieh

蔣/姜/江/--Chiang/Kwong

焦--Chiao

金/靳--Jin/King

景/荊--King/Ching

訐--Gan

K:

闞--Kan

康--Kang

柯--Kor/Ko

孔--Kong/Kung

寇--Ker

蒯--Kuai

匡--Kuang

L:

賴--Lai

藍--Lan

郎--Long

勞--Lao

樂--Loh

雷--Rae/Ray/Lei

冷--Leng

黎/酈/利/李--Lee/Li/Lai/Li

連--Lien

廖--Liu/Liao

梁--Leung/Liang

林/藺--Lim/Lin

凌--Lin

柳/劉--Liu/Lau

龍--Long

樓/婁--Lou

盧/路/陸魯--Lu/Loo

倫--Lun

羅/駱--Loh/Lo/Law/Lam/Rowe

呂--Lui/Lu

令狐--Lin-hoo

M:

馬/麻--Ma

麥--Mai/Mak

滿--Man/Mai

毛--Mao

梅--Mei

孟/蒙--Mong/Meng

米/宓--Mi

苗/繆--Miau/Miao

閔--Min

穆/慕--Moo/Mo

莫--Mok/Mo

万俟--Moh-chi

慕容--Mo-yung

N:

倪--Nee

甯--Ning

聶--Nieh

牛--New/Niu

農--Long

南宮--Nan-kung

歐/區--Au/Ou

歐陽--Ou-yang

P:

潘--Pang/Pan

龐--Pang

裴--Pei/Bae

彭--Phang/Pong

皮--Pee

平--Ping

浦/蒲/卜--Poo/Pu

濮陽--Poo-yang

Q:

祁/戚/齊--Chi/Chyi/Chi/Chih

錢--Chien

喬--Chiao/Joe

秦--Ching

裘/仇/邱--Chiu

屈/曲/瞿--Chiu/Chu

R:

冉--Yien

饒--Yau

任--Jen/Yum

容/榮--Yung

阮--Yuen

芮--Nei

S:

司--Sze

桑--Sang

沙--Sa

邵--Shao

單/山--San

尚/商--Sang/Shang

沈/申--Shen

盛--Shen

史/施/師/石--Shih/Shi

蘇/宿/舒--Sue/Se/Soo/Hsu

孫--Sun/Suen

宋--Song/Soung

司空--Sze-kung

司馬--Sze-ma

司徒--Sze-to

單于--San-yu

上官--Sang-kuan

申屠--Shen-tu

T:

談--Tan

湯/唐--Town/Towne/Tang

邰--Tai

譚--Tan/Tam

陶--Tao

藤--Teng

田--Tien

童--Tung

屠--Tu

澹臺--Tan-tai

拓拔--Toh-bah

U:

V:

W:

萬--Wan

王/汪--Wong

魏/衛/韋--Wei

溫/文/聞--Wen/Chin/Vane/Man

翁--Ong

吳/伍/巫/武/鄔/烏--Wu/NG/Woo

X:

奚/席--Hsi/Chi

夏--Har/Hsia/(Summer)

肖/蕭--Shaw/Siu/Hsiao

項/向--Hsiang

解/謝--Tse/Shieh

辛--Hsing

刑--Hsing

熊--Hsiung/Hsiun

許/徐/荀--Shun/Hui/Hsu

宣--Hsuan

薛--Hsueh

西門--See-men

夏侯--Hsia-hou

軒轅--Hsuan-yuen

Y:

燕/晏/閻/嚴/顏--Yim/Yen

楊/羊/養--Young/Yang

姚--Yao/Yau

葉--Yip/Yeh/Yih

伊/易/羿--Yih/E

殷/陰/尹--Yi/Yin/Ying

應--Ying

尤/游--Yu/You

俞/庾/於/余/虞/郁/余/禹--Yue/Yu

袁/元--Yuan/Yuen

岳--Yue

雲--Wing

尉遲--Yu-chi

宇文--Yu-wen

Z:

藏--Chang

曾/鄭--Tsang/Cheng/Tseng

訾--Zi

宗--Chung

左/卓--Cho/Tso

翟--Chia

詹--Chan

甄--Chen

湛--Tsan

張/章--Cheung/Chang

趙/肇/招--Chao/Chiu/Chiao/Chioa

周/鄒--Chau/Chou/Chow

鍾--Chung

祖/竺/朱/諸/祝--Chu/Chuh

庄--Chong

鍾離--Chung-li

諸葛--Chu-keh


大部分的對應在Wikipedia上都能查到來源https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E5%A7%93%E7%BE%85%E9%A6%AC%E5%AD%97%E6%A8%99%E6%B3%A8

——————————————————————————

另補充:

香港的姓氏大多是粵語姓氏,並不複雜,複雜的是新加坡的姓氏。

——————————————————————————

新加坡的華人大多數都有華文名字。但是對於初來乍到的外國人來說,不管「聽說」還是「讀寫」都是非常困擾的。大部分時候,看著新加坡人的英文拼寫名字,你是猜不出中文的,常常要把名片翻到背面,才恍然大悟。當然同理可證,大部分新加坡人看到我們的名字英文拼寫,第一個反應就是:您是從中國來的吧……

舉幾個例子看看。

最讓我頭痛、不理解、無法發音的就是「Ng」,偏偏這又是一個大姓,十人裡面倒有兩三個Mr/Ms Ng。一開始我不知道如何叫,只能說「Mr. N.G」,害得對方也瞪著眼睛看著我,渾然不解的樣子。後來才知道,這個姓就發成「恩」,而起對應的中文字居然是「黃」。

其次是「Neo」。這個姓看上去還挺像英文的姓,我的牙科醫生就是Dr. Neo。翻過他的名片,暈倒!居然是鄭**醫生。這鄭怎麼變成了Neo呢?

讀大學的時候,有一個新加坡籍的講師介紹自己時在白板上寫了Macus Teo, 對應的中文是「張」。 這位先生家裡老中青爺孫三代明明都姓張,身份證上註冊的姓氏竟然都不一樣,分別是 Mr Chong(老師爸爸))、Mr Teo(老師自己) 和 Mr Zhang(老師兒子) 。不要說我那些澳洲同學打死不相信他們是爺孫三,連我這個受中華文化熏陶長大的「五百年前的家人」也只得學人擺手聳肩了。

這在新加坡可不是什麼新鮮事。當我回家把它當作奇聞告訴新加坡籍的姐夫時, 他竟然也給我丟了一顆煙霧彈過來:「這有什麼好奇怪的,我媽媽(八十多歲)姓「黃」,可是她和兄弟五人,身份證上的姓氏全都不一樣。我媽的是『Wang』;二舅的是『Wee 』;三舅的是『Ng 』;四舅的是『Wong』;五舅的是『Ooi』。」

用一句流行語來說就是:「夠牛B 吧。」下面來解釋原因,其實很簡單,也就是一個歷史原因,一個文化原因。新加坡在1960 年左右,得到英殖民政府的支持進行人口註冊,辦居民證。大家都知道,早期的新加坡華人大多是從福建廣東一帶賣豬崽過去的,主要有閩南人、客家人(潮汕)、廣東人、和海南人,文化水平不高,會寫的就更少了。而當時官方語言只有英文,註冊官們都是英文學校畢業的,英文和馬來話講的得呱呱叫,中國方言在家裡也有講,華語基本上是不會的。所以,你姓啥就得看你講什麼方言,註冊時碰上哪一個註冊官,他是講什麼方言的,又如何把讀音轉化成相近的英文讀音。

按照我姐夫解釋的來說,他媽媽是海南人,把「黃」說成「汪」,所以好心的註冊官就按音把它譯成了「Wang」( * 註:那時還沒有漢語拼音哦。);三舅遇到的註冊官是福建人,聽說三舅兒姓黃,就用註冊官自己的方言翻譯成了「 Ng」(讀嗯);我猜四舅碰碰上的註冊官一定是廣東人了,她就譯成了「Wong」。至於翻譯「Ooi 」和「Wee」的註冊官是何方神聖,你就給我九個頭,我也鬧不清楚。

再說Mr Teo爺孫三人的名字,則反映了時代和文化的發展:爺爺正是註冊居民證的初期去的,他是客家人,只會說客家話,又不會寫,於是就被譯成了「Chong」;到了Mr Teo的時候,新加坡已經初步統一了一些姓氏的標準譯法,所以和大多數姓張的人一樣,被譯成了「Teo」 (應該是潮州音);而到了小小張的時候,當然是跟老爸Mr Teo的姓,可咱Mr Teo是留洋的,有見識,小小張到齡做身份證時,新加坡也已經推廣中國的漢語拼音了,為了後代「姓福」,Mr Teo於是要求加了一個漢語拼音的寫法進去。

其實,新加坡的姓氏遠比我們想像中要複雜! 翻查資料,根據羅健明女士撰寫的題為《新加坡華人姓氏拼寫法研究》的學士學位論文,在新加坡,把陳拼作Chen、Chan、Tan不過是根據福建話拼的三種形式,另有Chin、Teng、Tjhin三種。如果根據潮州話、海南話、廣東話、客家話和三江話拼還有13種形式,總共19種。在拼式排行榜上居於第一位的是張姓,有49種;次為郭姓,有27種;再次為許姓,有25種;第四是謝姓,有20種;陳、蔡、曾並列第五,各有19種。羅女士花了一年多的時間走訪了新加坡185家宗鄉會館,收集到1萬8000個會員的姓名;又走訪了部分大學、初院和中小學,收集到1500個姓名。研究了這兩萬多個新加坡華人的姓名,才寫成這篇論文。

參考網路資源,新加坡的主要華人姓氏有:

陳:Tan(閩、潮),Chan(粵)

林:Lim(閩潮客),Lam(粵)

張:Teo(閩潮),Cheung(粵)

黃:Ng(閩潮),Wong(粵)

曾:Chan(閩)

洪:Ang(閩潮),Hong;Hung

鄭:Tay;Tee(閩潮)

謝:Chia(閩潮),Tse(粵)

傅:Poh(閩潮)

方:Png(閩潮),Fong(粵)

沉:Sim(閩潮)

薛:See(閩潮)

吳:Goh;Go(閩潮),Ng(粵)

顏:Gan(閩)

呂:Loo(閩),Lui(粵)

王:Ong(閩),Wong(粵)

梁:Neo(閩潮),Leung;Leong(粵)

周:Chew(閩潮),Chow(粵)

蔡:Chua(閩潮),Choi(粵)

郭:Kuek(閩),Kok(客),Kwok(粵)

程:Thia(閩潮)

胡:Oh(閩)

潘:Phua(閩潮),Pun(粵)

葉:Yap(閩潮),Yip(粵)

歐:Au(閩潮粵)

劉:Low;Lau(閩潮粵)

藍:Nah(閩潮)

錢:Chee(閩潮)

羅:Loh, Law,Lau(福建,潮州)

張:Teo(閩潮),Cheung,Cheong(粵) Tiong/Diong(福州),Chong(客家)

許:Koh(閩潮),Hui(粵) Diong(福州),Hii(客家)

黃:Wong(粵)(客家)(福州),Ooi,Ng/Wee(福建),Eng,Ng(潮)

曾:Chan(閩),Tsen,Chen(客家)

洪:Ang(閩潮),Fung(客家)Hong,Hung

鄭:Tee,Tay(閩潮), Cheng(粵),Chang(客家)

謝:Cheah,Chia(閩潮),Tse(粵),Chia (客家)

傅:Poh(閩潮)

方:Hong/Png(閩潮),Fong(粵)(客家)

沉:Sim(閩潮),Shim, Sim(客家)

薛:See(閩潮)

吳:Goh;Go(閩潮),Ng(粵)(客家),Ngu(福州)

顏:Gan(閩)

呂:Loo(閩),Lui(粵),Lee (客家)

王:Ong(閩),Wong(粵)(客家), Heng(潮)

梁:Neo(閩),Leung,Leong(粵) Niun(潮),Leong, Liong(客家)

周:Chew(閩潮),Chow(粵),Chew,Chu(客家)

蔡:Chua(閩潮),Choi(粵),Chai(客家)

郭:Kuek,Kweh(閩),Kok(客),Kwok(粵) ,Kwek(潮)

程:Thia(閩潮)

胡:Oh(閩),Fu,Foo(客家)

潘:Phua(閩潮),Pun(粵),Pan (客家)

葉:Yap,Yeap(閩潮),Yip(粵),Yap, Yapp(客家)

歐:Au(閩潮粵)

劉:Low;Lau(閩潮粵),Liew, Lew(客家)

藍:Nah(閩潮),Lam(客家)

錢:Chee(閩潮)

羅:Loh, Law,Lau(福建,潮州),Lo(客家)

不僅新加坡,其實同一個姓,中國大陸、香港、台灣、馬來西亞的羅馬字母拼寫都是不同的。

據維基百科的顯示(僅以百家姓前10大姓為例):

無可否認,華人姓氏的羅馬字母拼寫形式是十分複雜、十分混亂的,然而正是這種複雜與混亂,構成了華人語文生活中的一道風景:本是同根生,卻成兩家人。或問,一律用漢語拼音不就統一了、規範了嗎?是的。但是,政府並沒有作此規定,因為這樣的規定並不是輕易作得出的,新加坡人是否都能接受漢語拼音的姓氏,受到歷史傳承、認同心理、法律法規、感情因素、使用習慣等多種因素的制約,這不是一個可以輕易做出的決定。

香港也是歷來已久根源照成的。不僅如此,漢字姓氏在日本,在朝鮮,韓國,其羅馬字的寫法很多都是不同的。

原載於 新加坡眼 (有修改)

2014年07月08日

——————————————————————


Pak [p?k?]

Ng [??]


按粵語讀。

香港政府粵語拼音


pak是姓氏「白」,後面的-k是入聲韻尾(很難跟北方人解釋何為入聲,請自行百度),這裡的p對應普通話的b。不單是香港,大陸很多譯名如peking(北京)、taichi(太極)也是用送氣音來表示,應該是威妥瑪拼音的遺留。普通話沒有對應的音,要麼模仿,要麼學粵拼。

ng是姓氏「吳」,普通話里「嗯」就讀ng啊!記住不要閉雙唇,不然讀出來的就是m。

在東南亞的老一輩華人,身份證姓名拼音都是按照自己方言母語的拼寫,相當人性化。你要是到東南亞,那碰到不同的華人更要一個個問了,所以「無他,唯熟爾」。

最後一句沒看懂,「這種姓是否有對應漢字?」,拼寫是反映姓氏的,難道中國人有以拼音為姓的嗎?生活中不知道對應漢字,問唄


文化是一個地方的傳統. 為什麼一定要改變呢. 香港和台灣是唯一繼承正統的華人世界. 你知道為什麼會有漢語拼音? 建議你去了解下,主要原因.


發現許多人長篇大論,卻沒有搞清楚,其實這個問題相當簡單。

  1. 香港人的Pak和Ng並非英文姓氏,而是中文姓氏的粵語拼音,香港現在大多使用粵語拼音。就好像大陸人姓吳,拼音Wu,但wu不是英文姓氏,而是如假包換的中文。
  2. 不懂粵語的話,靠Ng來猜是姓什麼是不可能,所以想知道這個是什麼漢字,最直接的就是請教對方,實在不方便,請教其他懂粵語的人。至於發音,按照英文發音規則發大差不離。粵語拼音基本是按照讀音規律。當然,如果用普通話讀Ng這個字,肯定是吳。所以發音,要搞清楚,到底說的是普通話,或者英文。比如,你好,吳(wu)先生。(普通話)。你好,吳(Ng)生。(粵語)。Hi, Mr. Ng (英文)。先確定用那種語言問號。如果使用普通話,你好,Ng先生是完全不合適的,因為普通話和粵語的發音不同。
  3. 有人說威妥瑪拼音,不是很準確。威妥瑪拼音是台灣使用的國語拼音,比如,蔡,Tsai(符合讀音規則),香港的蔡粵語拼音是Choi。可見,粵語拼音和台灣的拼音,都比較符合字母發音的習慣,外國人讀起來更容易。如果是普通話拼音,Cai,恐怕外國人都要發成「開」 了。
  4. 為什麼第一條裡面我說大多。因為以前有一些香港人的拼音是保留家鄉語言的讀法。比如特首董建華。查下就知道他用的是吳語(上海話),老一輩香港人,用吳語,客家話,潮汕話拼音的都有。


在英語語境中,按字母的一般發音規律去讀就行。

比如

Lam 藍[la:m] 林[l?m]

英語時讀[l?m]


Ng 是吳

Pak 無字,Paak 是柏

推薦使用香港中文大學粵語審音配詞字型檔來查詢。可以輸入漢字(繁體)查詢粵語拼音,也可以輸入粵語拼音,查詢相應漢字。


pak 應該是姓白或者柏。Ng是吳,我有幾個同學都是這個姓。


Hsu是台灣的寫法


Pak 通常為不標準的港府粵拼,標準的應該是Paak,白。

Ng,為 吳 以及同音字。

Tsui,香港用做徐,

而Hsu作為徐,是台灣的寫法。


最不開心的是我的姓,胡:竟然是wu,這不是吳嗎?


Pak好像是朴


威妥瑪,威氏拼音


我也來推薦一個中大的字型檔

漢語多功能字庫 Multi-function Chinese Character Database

----------------------------------------------------------------------------------

王小姐和黃小姐都是Miss Wong

這個你應該會覺得不可思議吧~


他們是按照廣東話的讀音去拼自己的姓的,而且拼法使用的不是漢語拼音,而是威妥瑪拼音,所以拼出來的字,在接受漢語普通話為正統讀音的中國大陸人看來,很不可思議。比如,我是膠東人,本地方言將阻止他人做某事時說的「別」字,念做「白」,目前很多人在網上直接打字打成「白叨叨」,意思是阻止對方,不要說廢話,即「別叨叨」,而不是「徒勞地叨叨」。這個用法,應該跟香港人的姓拼法異曲同工吧。

我看到最奇怪的香港姓拼法是Ip(葉)。電影《葉問》的海報上,赫然印著IP man,我震驚了,為什麼中國武術家成了研究網路的人?

後來才知道,「葉」的拼法是IP,「問」的拼法是MAN,吐血……。想解決這個問題,估計得50年不變結束後,讓香港人正經學普通話才是正理。


推薦閱讀:

.hk 域名怎麼樣?把 douban.hk 註冊下來有沒有必要?
為什麼大部分人對台灣人不討厭但對香港人則有反感?
香港、台灣的年輕人到底怎麼了?
香港人為什麼愛加班?
當香港警察是一種怎樣的體驗?

TAG:香港 | 英文姓 | 姓氏 |