「Don"t let the fear for losing keep you from trying.」這句英文怎麼翻譯比較美?
12-31
直譯:別讓害怕失敗阻止你去嘗試別讓對失敗的恐怕使你止步不前
別讓患得患失的心令你止步不前
別因為害怕失敗,就變得畏縮不前別因為害怕失敗,就不敢大膽嘗試……縱使可能失去,吾亦繼續前行。面對失去,心懷恐懼。繼續嘗試,不必畏懼。
有點跑題了,求摺疊~聽蝲蝲蛄叫,還不種莊稼了?(我要是字幕組就這麼翻)
別因噎廢食。
——簡潔美有木有!
@xierhui :勿因噎廢食。不要讓失去的恐懼擋住你探索的腳步
害怕失去,就永遠不會得到
患失則毋得不畏得失,不懼嘗試
不要讓失敗的恐懼阻礙了你前進的步伐
雖千萬人吾往矣。
不要因為害怕失去而放棄嘗試!
但恐夢斷香消,便退隔岸相望。
莫患得患失
不要因害怕失去而停滯不前。
屢戰屢敗也屢敗屢戰。
山重水複疑無路,柳暗花明又一村
餓死膽大的,撐死膽小的。
不畏將來,不念過去
不要因對失去的恐懼而使你失去嘗試的勇氣。
得之寸心知
失敗是成功他媽,怎麼樣
不經歷風雨怎能見彩虹
推薦閱讀:
※中文中有什麼人們已經習以為常的來自英文的非直接音譯的詞語,例如high-end譯成高端之類的?
※「你是個好人」該如何用英語表達?
※What doesn"t kill you makes you stronger.這句話是尼采說的嗎?
※如何理解和翻譯 Quora 上的小詩《Masks》?
※舉例一些難以翻譯成中文的英文?