「Don"t let the fear for losing keep you from trying.」這句英文怎麼翻譯比較美?


直譯:別讓害怕失敗阻止你去嘗試

別讓對失敗的恐怕使你止步不前

別讓患得患失的心令你止步不前

別因為害怕失敗,就變得畏縮不前

別因為害怕失敗,就不敢大膽嘗試

……


縱使可能失去,吾亦繼續前行。

面對失去,心懷恐懼。繼續嘗試,不必畏懼。


有點跑題了,求摺疊~

聽蝲蝲蛄叫,還不種莊稼了?(我要是字幕組就這麼翻)


別因噎廢食。

——簡潔美有木有!

@xierhui :勿因噎廢食。


不要讓失去的恐懼擋住你探索的腳步


害怕失去,就永遠不會得到

患失則毋得


不畏得失,不懼嘗試


不要讓失敗的恐懼阻礙了你前進的步伐


雖千萬人吾往矣。


不要因為害怕失去而放棄嘗試!


但恐夢斷香消,便退隔岸相望。


莫患得患失


不要因害怕失去而停滯不前。


屢戰屢敗也屢敗屢戰。


山重水複疑無路,柳暗花明又一村


餓死膽大的,撐死膽小的。


不畏將來,不念過去


不要因對失去的恐懼而使你失去嘗試的勇氣。


得之寸心知


失敗是成功他媽,怎麼樣


不經歷風雨怎能見彩虹


推薦閱讀:

中文中有什麼人們已經習以為常的來自英文的非直接音譯的詞語,例如high-end譯成高端之類的?
「你是個好人」該如何用英語表達?
What doesn"t kill you makes you stronger.這句話是尼采說的嗎?
如何理解和翻譯 Quora 上的小詩《Masks》?
舉例一些難以翻譯成中文的英文?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 |