斯文為什麼不叫流浪刀客而叫流浪劍客?


斯溫(Sven)使用的是歐洲重劍(或稱巨劍),稱作劍客合乎情理。

其劍身寬厚,前重後輕,適合雙手劈斬,這一點上像我們所說的刀。但中世紀的歐洲人們還是把這種武器叫做雙手劍......或許是雙面開刃的對稱設計不適合被稱作Blade(刀,大刀)只好叫Great Sword之類的了吧hhhhh

至於主宰(Juggernaut)為什麼被玩家們叫做劍聖......這只是魔獸爭霸3里英雄名稱從dota一路傳承到Dota2。主宰也從來不說自己是「劍聖」。其武器在我看來只能被稱作刀;在英文台詞中主宰也說「Blade」而不是「Sword」。

不過遊戲翻譯中他的武器的確被稱作劍,技能「劍刃風暴」,台詞「我的劍更厲害了」、「我的劍更快」都這樣暗示著。這是繼承性質的翻譯吧~

我覺得這樣譯得很棒,畢竟中文的刀、劍和英文的Blade/Sword含義本身也不是完全對應的。

希望能解答你的疑問。


這個東西大概不能算劍,但它是刀嗎?

我看奇幻作品裡的這些幻想武器叫啥根本無所謂吧。再說dota2的斯文已經是如假包換的劍客了。

我過後又看了一下,英文版里流浪劍客好像是叫「騎士」?我一上來還扯了半天sword啊blade的,刪了刪了


噬魂鬼都吃不了火貓的魂為什麼要叫噬魂鬼?

——摘自max+


補充個問題,流浪劍客為什麼扔出去的是鎚子?


為什麼叫刀塔2不叫劍塔2呢?(滑稽)

那個是雙手大劍啦


英文翻譯過來,斯溫甚至應該叫流浪騎士。

因此就沒有什麼刀劍之爭了

注,原配的武器官方名子叫Outcast Blade,

裝備的武器稱呼大概有三種,Sword, Blade, Edge. 第一個肯定是劍無疑,另外兩個可以是劍,也可以當作刀。我無所謂。


講道理斯文平a我記得有用腳踢吧。。。要不叫流浪大力金剛腿算了。。。這樣都不吵。

我個人沒看英文名所以不說遊戲內的翻譯怎麼怎麼樣,我看到有人講劍聖,我一起講一下,這是因為因為西方的利器都被稱為劍,武士刀叫做Sword of Samurai。所以劍聖完全可以理解嗎對吧。


Rogue Knight 谷歌翻譯 流氓騎士


blade master 魔獸裡面orc劍聖英語翻譯~

他拿的是一把刀而不是劍~


rogue knight直譯過來是流氓騎士

大概是覺得流浪劍客翻譯過來好聽點吧


其實在1的時代既不是刀也不是劍,是個類似於青龍偃月刀之類的玩意兒的長柄武器——所以可能當時覺得這樣翻譯比較好聽,或只是碰巧


你知道刀和劍的區別嗎。。


因為英文里刀和劍是一個詞 而中文分的比較細 加上現在的孩子從小玩這種遊戲被西方化的思維洗了腦 所以現在已經默認刀劍沒區別了 所以也沒人站出來噴這種指刀為劍的行為 這是中國人思維受西方化潛移默化影響了的典型案例 一定有其他答案告訴你那個也叫劍 建議這些人去重新學一下中文


推薦閱讀:

如何看待 Steam 遊戲《DOTA2》因為《半條命3》擱淺而被打差評的行為?
Dota高端局如何評價沙王這個英雄?
你覺得Dota里設計的最好的英雄是哪個?
DOTA2里卡爾提到的名詞是地名還是人名?有什麼典故?
如何評價cdec精英賽?

TAG:DotA | 電子競技 | 刀塔DOTA2 | 冰蛙遊戲設計師 |