世界各個國家的國名在當地語言里的本義是什麼?

比如中國的本義「中華人民共和國」的意思就是中華民族的人民民主專政的共和制的國家。別的國家呢?日本,美國,法國等等

-----補充.4714.03.08.08.095

如果意思是(可查證的)音譯詞,比如人名或其他地名,請加上那個詞的意思。


阿爾巴尼亞。

阿爾巴尼亞現在的阿爾巴尼亞語國名Shqip?ria根據被廣泛認同的說法,來自Shkab?(鷹)一詞。這個名稱在奧斯曼土耳其治下的阿爾巴尼亞人民族主義興起時,由於斯堪德培等人以雙頭鷹作為旗幟的圖案,被視為民族象徵。今天的阿爾巴尼亞人以「山鷹之國」自居也是因此。

要注意的是在中世紀時期,阿爾巴尼亞人並不用Shqip?ria作為自己的土地的名字,而是稱為Alb?ria,對應Albania一詞,而Albania一般認為是來自伊利里亞人的一支部族Albani的名字。

美國。

都知道美國的名稱來自美洲,美洲(America)的名字則來自義大利航海家亞美利哥·維斯普契(Amerigo Vespucci)的拉丁化形式Americus Vespucius,那麼順帶說一說Amerigo這個名字。

Amerigo這個名字據說取自匈牙利王國的建立者聖伊什特萬的長子兼天主教會的聖徒聖伊姆雷(Szent Imre)的拉丁語名字Emericus,而Emericus則是他的舅父神羅皇帝亨利二世的名字Heinrich的高地德語變體Emmerich的拉丁語形式。因此,直到今日美國的匈牙利移民後代都嘗嘗念叨這一點。

補充一個義大利:

義大利(Italia)的來源有多種說法,一種常見的說法是說來自希臘語Ιταλ??(Italos),而這個詞又來自奧斯坎語Vitaliu,意為「牛犢」。


我來說一下我們加拿大

加拿大一詞是來自當地原住民語,意思是「村子」。相傳白人殖民者來到當地問原住民,「這裡是哪裡」。原住民不能理解,就指著居住地說「我們的村子」。於是白人殖民者誤認為「kanata」一詞是當地的地名,於是演化為了"Canada"這一名稱。

綜上所述,"加村"一詞名至實歸。


下面這張圖片出自日本的2ch網站(前面有答主提到了這張圖),該圖片的名字叫「名を直訳した世界地図ンゴ(名稱直譯後的世界地圖 )」。為了便於觀看,接下來我將該圖片按地區分別放大呈現。

東亞、東南亞及南亞部分地區

西亞及中東地區:

歐洲地區:

非洲地區:

大洋洲地區:

北美地區:

南美地區:

俄羅斯

以上是日文版的,其實還有英文版的。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

註:圖片內容並非來自專業網站,因此名稱翻譯不能保證完全正確。總之,僅僅是給大家提供一個參考。


黑山 ,Montenegro,舊中國時期翻譯為門第內哥羅,也就是塞爾維亞語「黑色的山」的意思………只不過現在改成直接意譯了。

南斯拉夫 Yugoslavia,yugo是塞爾維亞-克羅埃西亞語系裡「南部」的意思,slavia是斯拉夫人的意思,有一種說法是詞根來自於slave……

德國 ,被日本翻譯為獨國,都來自於德語里Deutschland的音譯,「德意志蘭」是一些國內舊版的德國歷史教材的漢譯,在德語語境里是「人民的土地」或「人民的國家」的意思。

再比如,其實二戰以前的德國的國號甚至希特勒時期的國號並不是漢語所翻譯的「德意志帝國」,因為正式國號Deutsches Reich里的「reich」是「國家或者地區」的意思,正確翻譯是「德意志國」,只有kaiserreich在德語里才是指帝國。

奧斯曼帝國 ,只有大陸這麼翻譯,因為港澳都翻譯為鄂圖曼帝國。因為大陸翻譯自土耳其語,出自開國第一代蘇丹奧斯曼的名字。而港澳直接翻譯自英語。感謝@直江信綱補充,其實這兩種讀法都是同一個詞。

羅馬尼亞 其實就是羅馬的意思,所以「羅馬尼亞共和國」從含義上可以理解成「羅馬共和國」……羅馬尼亞語和拉丁語關係很近,但人種和古羅馬人基本無關了,相當於亂認親戚。

馬其頓 ,其實,也相當於亂認親戚,而且認的更離譜,馬其頓是巴爾幹半島中部一個比較大的區域,現在的東、西馬其頓是希臘領土,而馬其頓共和國只是北馬其頓,兩國之間有國名爭議。而且人種接近於保加爾人,古代的馬其頓人和現在的馬其頓人一毛錢關係都沒有。

匈牙利 在英語里是Hungary,但在匈語里是Magyarország,就是「馬扎爾人的國家」的意思,主體民族是馬扎爾人。

奧地利 ,英語翻譯為Austria,只是讀音接近於德語讀音,但在德語里,為?sterreich,?ster是「東方」的意思,前面提到過reich為「區域或者國家」,所以奧地利就是「東方地區」的意思,因為在神聖羅馬帝國時期,奧地利是帝國的東部邊境。

荷蘭 ,Netherlands也就是尼德蘭王國,荷蘭只是該國的一個省,但是出於習慣在中文裡還是把Netherlands翻譯為荷蘭,Netherlands的本意是「低地」,在三十年戰爭前,Netherlands是廣義的Deutschland的一部分,只是後來獨立了。

朝鮮、韓國在英語里都拼寫為Korea,而最初的正確拼法是「Corea」,甚至現在義大利語里也是拼成C而不是K。

「Korea」是日本殖民者於1910到1945年佔領朝鮮半島期間強加給當地人的「英語名稱」,以便保證在根據英文字母排列國家順序時「日本永遠在朝鮮前面」。

「朝鮮」來自朱元璋賜名,取義「朝日鮮明」,而「大韓民國」國名直接來自於短命的「大韓帝國」。在古朝鮮語里「韓」是「大、一」的意思,這很棒子。

再說幾個國名來自人名的情況

菲律賓 國名來自於當時統治西班牙的菲利普國王

沙烏地阿拉伯 ,網上傳言說意思是「幸福的沙漠」之類的說法是錯的,沙特由伊本.沙特家族整合了漢志、內志,武力統一而成,國名來自於統治家族。

約旦,國名全稱是約旦哈希姆王國,統治該國的正是哈希姆家族。

哥倫比亞 ——紀念哥倫布

玻利維亞 ——紀念玻利瓦爾


可以參考一本書,上海辭書出版社出版的《外國地名語源詞典》。 內容很全,不僅僅提供了國家名稱含義的解釋,還有很多其他地名。


朝鮮:

「國在東方,先受朝日光輝,故名朝鮮」。

就是說,因為朝鮮在中國的東方,更早見到清晨的陽光啊(滑稽),所以叫「朝鮮」。雖然如果這麼解釋,正確的讀法應該是zhaoxian,但是習慣成自然,思密達們也就不介意了。

韓國:

漢朝時期,半島南部有三個部落,合稱「三韓」。所以「韓」就成了對半島的別稱。

高麗開國君主王建也說,「朕賴三韓山川陰佑,以成大業」。

鳥叔的歌《Korea》里就有一句「整個韓半島的聲音/都響起來啦/Korea」。

【如果還看不懂,建議看這個

我的知乎回答:為啥North Korea要翻譯成「朝鮮」,而South Korea卻翻譯成「韓國」?有什麼典故嗎?

http://www.zhihu.com/question/56232298/answer/148527748?utm_source=com.android.mmsutm_medium=social】

日本:

「日出處天子致書日沒處天子無恙」,是隋朝時期日本送給中國的國書。(作者存疑,未必是一般認為的聖德太子)

由此可見,日本國名的由來,還是所謂比中國早看到日出——也就是「日出處」。

越南:

「先是,阮福映表請以「南越」二字錫封。上諭大學士等曰:「南越」之名,所包甚廣。……天朝褒賜國號,著用「越南」二字,以「越」字冠其上,仍其先世疆域;以『南』字列於下,表其新賜藩封;且在百越之南……

——《嘉慶重修一統志》卷五五三」

越南人向清朝請封的時候,想叫「南越」

,但是清朝不準。因為古代南越的領土比越南要大,兩廣也是其領土。

最後清朝改為「越南」,意為「百越之南」。

寮國:

名字Laos取自民族佬族。

在二戰結束後的抗法期間,受中、越支持的一派稱自己的國家為Pat Laos. Laos是國內主要民族佬族的別名,Pat是國家之意。

後來寮國被中國稱為「寮國」或「佬國」。50年代,外交部定官方譯名「寮國」,依據其在明代的古稱。

但是這個字,應該念zhua不念wo。官方讀音定為wo,是60年代的事。

至於為啥古稱叫「寮國」,到了現代就剩了個「佬」(Laos),有人認為「寮國」是兩個古國的合稱,也有人覺得「撾」(zhua)實際上同「爪」,是古代當地人的一種裝飾品,移以為名。

吉布地:

本意「沸騰的鍋」。據說殖民者登岸時候看到一群土著在用鍋煮東西,遂上去勾搭問地名。土著不知道咋回事,還以為歐洲人問鍋是啥,答曰「吉布地」。

(也有人說是「我的鍋」之意,反正和鍋脫不了干係了)

另外,反對樓下關於馬來西亞和布吉納法索國名的解釋。

關於馬來西亞,有兩個詞要區分——

馬來亞聯合邦和馬來西亞聯邦。

前者指的是今天馬來半島部分,1957年脫離英國殖民獨立。1963年,和沙撈越、沙巴、新加坡組成馬來西亞聯邦。後來,新加坡退出,就成了今天的馬來西亞。

雖然今天馬來西亞的正式國名沒有「聯邦」二字,但不存在所謂「馬來西亞本身有聯邦之意」。(馬來西亞的憲法名稱為《馬來西亞聯邦憲法》,即其明證)

聯邦的馬來文與英文名稱為「Malaysia」(馬來西亞)。

——《馬來西亞聯邦憲法》第一條第一款

順便說一句,馬來西亞一詞的起源是用來指代整個東印度群島的malaisia,和密克羅尼西亞、波利尼西亞類似。

至於布吉納法索,原名確實叫「上沃爾特」,但是新名字的意思是「君子之國」,是由兩種本國語言拼寫成的。


哈薩克 ?аза?стан Kazakhstan

哈薩克一詞的含義是 「自由民」

斯坦是波斯語借詞,含義是「XX人的土地」

所以 哈薩克的意思

就是

自由民的土地


想到幾個說幾個。先說幾個南美的。

--------------------------------------------------------------------------------

阿根廷 Argentina.

出自拉丁文 argentum 「銀」。

沒錯,西班牙殖民者來到南美的南端發現了這裡充滿了貴金屬,於是直接用銀的西班牙語形容詞「銀的」來命名這裡。Argentina 一詞最早出自西班牙和葡萄牙征服者來到拉普拉塔河流域的記錄。順帶一提,拉普拉塔河 Río de la Plata 意思是「銀的河流」。所以當我們說銀河的時候……說不定你可以和妹子說,「走,我帶你去銀河,機票已經買好了。」

再順帶一提——銀魂的西語版就可以叫 Alma plateada.

圖為1602年出版的詩集 La Argentina 的第一版封面。作者是 Martín del Barco Centenera, 西班牙傳教士、探險家、作家。

--------------------------------------------------------------------------------

南美國家歷史很短,所以有許多地方是出自人名。

玻利維亞 Bolivia. 名稱來自西屬美洲獨立戰爭的領導人 Simón Bolívar, 也就是著名的玻利瓦爾。實際上這個國家一開始就是叫玻利瓦爾共和國 Republic of Bolívar 的,直到有一天一個參議員主張:既然羅慕路斯開創的國家叫羅馬,玻利瓦爾開創的國家就應該叫玻利維亞。(Si de Rómulo Roma, de Bolívar Bolivia.)於是新憲法出來的時候就改名了。我個人是滋辭這樣改的。

哥倫比亞 Colombia. 這個名字就很清楚,來自哥倫布 Columbus. 這個名字的問題在於,哥倫布發現的地方究竟指的是哪裡呢?有的人主張 Colombia 指的是整個新世界,有的人胃口小一點,說指的是西班牙的新格拉納達總督區(今天的哥倫比亞、巴拿馬、委內瑞拉、厄瓜多以及巴西西北部這一塊地)。但是既然這麼大的地方沒能統一,大哥倫比亞的夢想也是不能實現的。另外,美帝也總是(文學地)自稱哥倫比亞。

--------------------------------------------------------------------------------

厄瓜多 Ecuador. 這個詞是西班牙語「赤道」的意思。真是簡單粗暴。這個惡習不是一天兩天了:非洲的「赤道幾內亞 Equatorial Guinea」也是西班牙人的傑作。

委內瑞拉 Venezuela. 這塊地終於不是西班牙人搞的了——而是義大利人搞的。義大利探險家 Alonso de Ojeda 訪問了這片海岸,他發現在馬拉開波湖上有許多原住民的高腳屋,就像歐洲的威尼斯一樣。於是他管這塊地叫 Piccola Venezia, 「小威尼斯」。後來這個名字慢慢就演化成了Venezuela.

--------------------------------------------------------------------------------

烏拉圭 Uruguay.

烏拉圭來自烏拉圭河 the Uruguay river.

咳咳。

這個詞是來自原住民的。Uru-guay, guay 是「河」。Uru 是「鳥」。所以……就是鳥河。

--------------------------------------------------------------------------------

巴西 Brazil.

巴西 Brazil 是 Terra do Brasil 的簡稱。後者的意思是「出產巴西木的地方」。所以整個地區大概可以意譯為「巴西林場」。

那巴西木又是怎麼來的呢?來自拉丁文 lignum brasilium, 「紅得像木炭的灰」。這個樹的商業用途主要是用樹皮來染紅色。至於燒紅的木炭這個比喻……不是很懂。另外,這個物種現在處於瀕危狀態。畢竟殖民者沒有環境保護意識,管砍不管栽。

一棵巴西某城市某廣場上的巴西木。

--------------------------------------------------------------------------------

更新一波。

Austria 奧地利 Australia 澳大利亞

這兩個國家很多人分不清,比如白頭山偉人繳獲斧頭的故事。(註:這個故事是假的,見https://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%BF%E9%97%A8%E5%BA%97%E4%BA%8B%E4%BB%B6#.E5.BD.B1.E9.9F.BF )

我地理好一點,知道奧地利在歐洲,澳大利亞在太平洋。但是犯瞭望文生義的錯誤。我想,Austria 在德意志地區南部,Australia 在地球南部,拉丁語里 auster 是南的意思,那麼這兩個國家的名字都應該是來自於此。但是……並不是這樣。

先說澳大利亞。這個我的理解是沒錯的。英國人比西班牙人有文化,在命名的時候還注意三代的傳承。亞里士多德就推斷過,既然地球是個球狀,我們在北半球有這麼一塊陸地,那麼南半球也應該有一大塊陸地來平衡。托勒密進一步認為這個大陸在印度洋——畢竟他沒聽說過太平洋。用拉丁文講,這塊地叫 Terra Australis Incognita, 「南方的未知之地」。英語來說自然就是 Australia.

現在看來,他們說的八成是南極洲。事實上在大航海時代前期,他們就是這麼想的:在好望角以南、在拉普拉塔河及麥哲倫海峽以南、在印尼諸島以南,有一整塊大陸。有時候這塊大陸被稱為反北極:anti-arctic-a, Antarctica. (Arctic 是北極)這個詞我們今天用作指代南極洲。

1587年某世界地圖。

到了1752年,澳大利亞的邊邊角角陸續被人發現了一些。有些人從新幾內亞到達了北部,有些人見到了紐西蘭。這一年英國東印度公司的 Alexander Dalrymple 發表了個大新聞,號稱找到了南方大陸:

南方大陸的人口可能超過五千萬。考慮到它的面積,從 Juan Dernandez 發現的東部到 Tasman 發現的西海岸,大約跨了100度的經度,在40度的緯度下大約是 5323 法定英里。這比從土耳其到中國最東端的整個亞洲文明區域都大。現在還沒有從歐洲過去的貿易,儘管從這場盛宴上扯下來的碎屑就足夠保持英國的力量、統治與君權。

聽到了這麼大的新聞,英國上下都表示十分 excited. 1769 年英國政府命令著名的庫克船長領導他的努力號三桅帆船出發,到達紐西蘭,登陸了澳洲東岸,經過大堡礁進入荷屬東印度的巴達維亞維修,離開大洋洲。這是第一艘到達澳洲東岸的船。現在還有一艘仿製品放在悉尼港的博物館裡。

儘管庫克船長的故事很精彩,他的發現也是有點讓人失望的:並不存在一個巨大的南方大陸。他一直在一個很南的緯度航行,環球一周後證明了如果真的有一個南極大陸,那麼一定是深入在南極圈以內的,這不可能。所以一個巨大的大陸不存在,Australia 這個名字就可以次好的那個地方:在紐西蘭西邊、新幾內亞南邊的那個大島。後來 1820 年發現南極圈裡真的有一個大陸,但是 Australia 指代大島已經傳開了,所以……就這樣吧,我們還有一個名字 Antarctica 沒用呢。

大航海的事情說完了,我們說回奧地利。 Austria 難道不是同樣的來歷嗎,指一塊南方的日耳曼土地嗎?不是的。這個是一個巧合。首先奧地利是德意志文化,Austria 這個詞是從德語音譯到英語的。德語里奧地利叫 ?sterreich, 而澳大利亞叫 Australien. 可以看到並不相似。一個詞根的說法是完全的無稽之談。實際上,德語里 Ost 是東方,reich 是領地。?sterreich 是東方領地。德語的東方 Ost 和拉丁語的南方 auster 讀起來很相似,真是個不幸的巧合。那麼奧地利的詞源是什麼?東方領地指的是什麼?

976 年,德意志王國手下的巴伐利亞公爵封了東南部的一塊地靠著匈牙利王國的小塊地出去,稱為 Margraviate of Austria, 東方/奧地利邊疆伯爵領。這個時候的奧地利還是一塊可憐的邊疆爛地,外面是嗷嗷叫的蠻子,裡面是強勢的公爵。誰又能知道這個破地方在 1156 年升級成公爵領,而又在 1453 年變成大公國,統御全神羅。

1000年左右的一個不知名伯爵領)

扯遠了。回到詞源上來說,第一次出現奧地利之名是在 996 年神羅皇帝奧拓三世的一封信,這封信里提到了一個不知名的可憐伯爵領。這封信現在被稱為 Ostarr?chi document, 被當成寶物收藏在慕尼黑。

先這樣,有心情再續。


國家關注的應該是全體塔吉克人民的利益,而不應該只是塔吉克一族的利益。塔吉克共和國的含義應當是「塔吉克人民共和國」,就像法蘭西共和國,美利堅合眾國,中華人民共和國一樣,在國家的層面上只有公民的概念,而無種族之分。

王新青 郭衛東《中亞歷史語言文化研究》第133頁

沒想到買了這本書後第一個回答的相關問題是這個


小時候在百科全書上看過

非洲的幾內亞,包括幾內亞灣。

當初踏上這片土地的探險者向當地人詢問這裡是哪裡的時候,恰巧詢問的是一位婦女,當地人肯定不知道這個外來者balabala了些什麼,就回了一句「幾內亞」,意思是「我是女人不懂你說了啥,有問題問男人去」。

然後這個外來的探險者就認為這個地方就叫幾內亞。

當然百度上還寫了另外一個意思


連題主自己都沒搞清

「世界各個國家的「被世界普遍接受的(英語的)」國名在當地語言里的本義」

「世界各個國家的當地語言里的國名的本義」

是不同的概念

還有第三種情況,「被世界普遍接受的(英語的)」國名和本地語言沒有半毛錢關係

那個日語圖的槽簡直吐都吐不完,三個都有,居然還100多贊,真丟人

這個問題最好列個表,各個國家的當地名和被世界普遍接受的(英語的)名字是否同一

不同一的場合繼續細分,被世界普遍接受的(英語的)名字又是源於本地語,或是其他語言。

第一種情況,自稱他稱一致,均源於本地語。比如敘利亞,意思是日出之地

第二種情況,自稱他稱不一致,自稱源於本地語,他稱不源於。比如中國。

第三種情況,自稱他稱不一致,均源於本地語,比如印度,自稱婆羅多娑筏,意思是梵天的國家;他稱印度,意思是河流。比如亞美尼亞,自稱哈耶斯坦,意思是哈耶的子孫的國家。他稱亞美尼亞,意思是太陽子民的國度。


這兩天在圖書館看台灣出的國家地理雜誌。

看到一段「獅子山共和國首都自由城」,嚇一跳,這尼瑪是GTA?後來一查這是獅子山,Republic of Sierra Leone,意思就是獅子山共和國,然後首都弗里敦,Freetown,意譯自由城。

不過感覺Freetown從氣場上輸Liberty City一大截。


以前網上看到的,找不到出處了。


逸聞。據聞當年葡人到澳門時,問當地人此處地名,當地人不懂葡語,回覆道:「你講乜鳩啊?」,於是澳門的葡語名就成了「Macau」。

初,博都雅夷至粵東,問其所處,村民不識夷語,答曰:「乜鳩?」。夷人遂以其名為「馬交」。乜鳩者,粵人之謂何也。馬交者,今之澳門也。

跑題了。


印加一詞本來指是塔萬廷蘇龍(Tawantinsuyu)的皇帝「太陽的子孫」。西班牙人簡單地以「印加」一詞指稱塔萬廷蘇龍國家及其民族。塔萬廷蘇龍意為四方之地(世界中心,幾乎所有地區強權都會認為自己是世界的中心乃至整個世界)。全國按方位分為四大行政區,它們是:西北欽查蘇龍,包括厄瓜多、秘魯北部和中部;西南庫蒂蘇龍,包括秘魯南部和智利北部;東北安蒂蘇龍,包括東部森林和烏卡亞利河一帶;東南科亞蘇龍,包括現今玻利維亞大部國土,阿根廷西北山區和半個智利。


我舉幾個有趣的例子,都是非洲國家。

象牙海岸是法語象牙海岸的音譯。過去歐洲殖民者給西非取名都帶個海岸,比如黃金海岸(迦納),香料海岸,奴隸海岸。早先國內取意譯象牙海岸,但是後來良心發現覺得此名殖民色彩濃厚就改成音譯了。

布吉納法索的意思是君子國,頗有鏡花緣的意味。本來該國叫上沃爾特,本國獨裁者也覺得殖民地色彩濃厚所以改了這麼個名字。

獅子山是西班牙語獅子山的音譯,台灣倒是保留了意譯,大陸則只稱音譯。


中國~位於世界中央,華美的,屬於人民的國家。

漢族~銀河之族


不丹在藏語or本國語言里讀 竺域 意思是「有龍的地方」


英國,官方國名為United Kingdom, 簡寫為UK,在當地語言的含義里就是聯合王國的意思,為「大不列顛及北愛爾蘭聯合王國」的簡稱。

之所以叫聯合王國,簡單來說,就是因為它是由許多「國家」聯合起來的,而這些「國家」均享有不同程度的自治權利,而不是很多人以為的英國中央政府管理下的省份的概念。例如蘇格蘭擁有自己的貨幣、時常鬧獨立,前年還差點成功了;北愛爾蘭也向來敵視英格蘭,北愛首府貝爾法斯特就常見「英格蘭是我們的敵人」的標語。

而由於聯合王國的主體(核心區域)位於英格蘭,故中文中常常簡稱其為「英國」。至於英格蘭(England),它是UK主體四國之一,在當地語言中,來源於「Engla-lond「,意為盎格魯人之地。歷史悠久的英格蘭文明就是由盎格魯人繼當地原住民之後慢慢發展壯大起來的。


中國是因為文明起源於現在的陝西河南,在古人眼裡,這倆地方就是世界的正中間了,其他不過是蠻戎狄夷而已。加之「中國有禮儀之大,故稱夏;有服章之美,謂之華」,所以中華人民共和國這幾個字不是白起的。


推薦閱讀:

希特勒是如何做到在戰爭時期不加稅的?
如果你是1941年的日本除了奇襲珍珠港還有什麼別的更好的辦法嗎?
從世界歷史看,一個大國崛起發生戰爭的概率有多高?
為什麼法國路易十二繼位後仍然叫瓦盧瓦王朝?
歷史上有哪些僥倖的成功?

TAG:國家 | 世界歷史 |