為什麼不直接採用音譯的方式,把漢語翻譯成英語?

據我了解,英語為母語的人,在看到一個新詞的時候,並不像中國人一樣,非常執著的要望文生義,如果用音譯的方式將漢語翻譯成英語,只要配一本詞典,所有的中國人都可以做到漢譯英了,而且成本很低.

比如上面這句話這樣翻譯成英語:

juwo liaojie, yingyu wei muyu de rener, zai kandao yige xinci de shihou ,bingbuxiang zhongguorener yiyang, feichang zhizhuo de yao wangwenshengyi, ruguo yong yinyi de fangshi jiang hanyu fanyi cheng yingyu, zhyao pei yiben cidian, suoyou zhongguoren doukeyi zuodao hanyiyingle ,erqie chengben hendi.


外 東特 由 川斯雷特 英格歷史 圖 拆膩子 白 川斯立特瑞深?


搞不懂題主想問什麼

暫且理解為「在英語里添加所謂「音譯自漢語的辭彙」作為英語辭彙,然後只要懂得這套辭彙的人都可以做到漢譯英。」

也就是說搞一套漢字拉丁化方案然後把它們變成英語外來詞融入英語。

題主問題里「試譯」的這段就是一種拉丁化漢字,大概就是沒有音調的拼音,但是你要知道你這個除了字母和英語一樣其他所有一切都是漢語,並不是說你把辭彙拉丁化就可以把漢語變成英語,語言最關鍵的是語法,不是辭彙。就算你讓英語使用者強制接受了所有拉丁化的漢語辭彙作為英語辭彙,他們也無法理解你這麼「翻譯」過來的東西。

況且你覺得如何讓英語使用者在自己的語言里加入所有來自另一種語言的辭彙作為自己的語言辭彙呢?


原文:

私は學生である。去年大學生になりました。とても楽しいです。

全漢字版本:

私波學生天"安留。去年大學生仁成利末之太。止天毛楽之以天"寸。

這種音譯文字真難看懂。

5月18日更新:

現在我贊成你的觀點


我以前在知乎上看到一個知乎提問,問歹徒來搶銀行為什麼不假裝請他們吃飯,然後把他們灌醉再抓起來呢。這個問題同樣有趣啦。


這不叫英語,這叫拼音……


孩子 拿漢語拼音當英文忽悠人的時代,只存在於初中期末考裡面。

況且你知道亞洲有多少個國家是使用羅馬式拼音文字來轉寫本民族本國語言的么?但是來自歐美拉丁語系國家的人看著依然蒙蔽。

舉幾個例子:印尼/馬來語是這樣,菲律賓語是這樣,越南文歷史上用過漢字轉寫,但現在用的也是拼音文字,但是到過這些國家的英語使用者看到該國的各種非英語單詞,依然不知所云;

這些也不說了,你覺得有多少美國人真的知道「Toyotomi Hideyoshi」這名字在日文里的真正含義,又有多少人知道「HYUNDAI」這個品牌在韓文里的意義?

老老實實學英文,別抖機靈。


你這不是翻譯成英語,是漢語拉丁轉寫。


您那段由字母組成的文字叫做漢語拼音它也是中文的一種表現形式,跟英文是完全不同的兩種語言。


望文生義?!

題主,我真替你的漢語水平感到zhuoji啊。你啊還是要提高自己的zishi shuiping。


某次在北京一餐館(主中餐),菜單上都有中英菜名標註。於是遇到了這麼一個菜: Caesar salad,一般翻譯成「凱撒沙拉」,該店翻譯的則是「凱撒大拌菜」,當時就覺得翻譯的實在太好了。本來除了人名地名以外的,有實意的詞就不該音譯,影響理解。


不要這麼打擊題主了,可以先讓他試著編一套變格和語法出來,萬一就做成了呢~


題主來翻一個《施氏食獅史》或者《季姬擊雞記》試試?


謝邀!

既然目的是漢譯英,那麼你翻譯出來的,必須是英語,而不是你自己猜想的那種中國人都沒法搞懂的拼音文字。比如說你能告訴我「ni yao bu yao chi da fen?」里最後兩個字組成的是哪個詞么?


如果題主是在小學一年級以下或者邊遠山區,我才能同情下你的智商。

因為現在這年頭,分不清漢語拼音和英語的,真是太難了。


一個拼音對應幾千個漢子,而這幾千個漢子又有著幾千個意思。我大中華漢子藝術源遠流長,博大精深,你確定外國佬在完全陌生的情況下,能記住並選出一個正確的翻譯?

呵呵噠

能這樣干要那些專家干毛呢,

莫里求斯拉布拉多~~~還有各種方言也用拼音?


還是多讀讀義務教育課本比較實在


?????

安寧夏歲謠。。。莫名的蠻好聽


你啊,還需要提高姿勢水平!


這不是拼音嗎


關於這個問題,我強烈地覺得沒有get到題主的真意啊。這麼執著地強調「中國人望文生義,而外國人就不會」,我覺得都快不認識望文生義四個字了.....另外你是怎麼得出這個結論的啊……

所以兄弟你究竟想問啥?


推薦閱讀:

日本名字是怎麼翻譯成漢語的?為什麼會有豬木、犬養這一類的姓?
「比利時」的漢語譯名是怎麼譯過來的?
姓氏「Ng」如何發音?
為什麼《失控》中文版的「野生胡蘿蔔」的英文原文是「Queen Anne"s lace weed」?
為什麼「New Zealand」翻譯成「紐西蘭」,而「New York」卻翻譯成「紐約」?

TAG:語言 | 英語 | 漢語 | 翻譯 |