古希臘人講的話和現代希臘語差別大嗎?主要差別在哪呢?

歷史 古希臘


差了很多,不是一點半點。

字母發音也都亂了。伽馬不發g,而發成y音;貝塔不法b,發成v等。

好端端的拜占庭這個詞(βυζ?ντιον),放在現代希臘語,β得換成另外的拼法才能發出B這個音。再例如,愛琴海中的一個著名的λ?σβο?(Lesbos)島,在現代希臘語得發成Lesvos。此外,動詞的詞尾變化也全都亂套了,名詞的變格自是不必多言。再比如,奶奶這個詞(Γ?αγια),在現代希臘語中都是發成 yaya,而不是giagia。

在現代希臘說古典希臘語,基本沒有人能聽得懂你除非你的說話對象也學過古典希臘語。


以下答案來自Quora同名問題答主回答

Dimitrios Michmizos

這麼說吧: 就算是只上過小學的老嫗也能看懂兩千年前用來書寫新約聖經的,教堂里朗誦的Koine (共同語) 。

也就是說,一個耕地的農民如果發現了一塊石碑,他就能看懂那個可能是2,500年前就死去的人寫的文字。

當然不是所有古希臘文獻都是一樣的。越是古老就越難。比如說,荷馬的史詩,伊利亞特和奧德賽(The Iliad and The Odyssey),寫於大概公元前八世紀,用的荷馬希臘語和 艾奧尼亞方言,所以比較難讀。。 對於稍晚300年的古希臘悲劇作品來說也是這樣, 比如說索福克勒斯, 主要是詩歌的語言的特點,還有特定辭彙所創造的深層次情感交流。

舉個例子, 索福克勒斯筆下的俄狄浦斯對 盲人先知忒瑞西阿斯 說了這麼一句

"τυφλ?? τ? τ" ?τα, ττε νο?ν, τ? τ" ?μματ" ε?"

你的耳中是聾的,你的眼中和心中也是聾的。

大部分的詞語到現在還在使用,不過看懂還是不太容易。這個句子本身的意思可能是很簡單的,但是注意粗體的τ: 使用這些τ是為了表現俄狄浦斯心中極度的壓力,用詞語來模擬。

不過我覺得劇作家在以前也不相信演員會按他們寫的來演。。。


古希臘語有三聲,acute, circumflex 和 grave. 現代希臘語里只有重音,沒有聲調。另,現代希臘語里貌似沒有與格了。


推薦閱讀:

近代以來著名的音韻學和漢語語音學專家有哪些?
粵語九聲六調的第一聲和第三聲都是平調,有什麼不一樣?
誰是第一個把「陝西」拼成「Shaanxi」的人?
漢語的演化過程是從屈折語到孤立語的嗎?它的語法演變過程是怎樣的?
日語的「達磨」為什麼讀與「dharma」對應的「だるま」,而非音讀「だつま」?

TAG:語言 | 語言學 | 希臘語 | 語言演變 | 語言比較 |