為什麼「人生而平等」(All men are created equal.) 中使用 created 而不是 born?
12-30
煉鍊句
補充一點
All men are created equal說明在造物主面前人人平等,後面說的不可剝奪的權利也是天賦人權。
All men are born equal至今沒實現……
這就好像說,王侯將相寧有種乎,人家沒有種,但不妨礙人家有錢有人,分分鐘捏死你。
首先沒用creat,用的是create;其次沒用birth,因為birth是名詞。
第一次回答問題,個人拙見,不喜勿噴 這句話出自《獨立宣言》,(簽署宣言時,直至現在,的大部分)美國人信奉耶穌基督,這些人認為人是由神明/造物主(總之是God)創造(也就是create)的,並通過父母生育子女(也就是bear/born)的方式使人類得到繁衍。另參考《聖經-創世紀》(1:27):神就照著自己的形象造人,乃是照著他的形象造男造女。So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.這裡用的也是create。以上回答基於"為什麼是created而不是born",birth是名詞。
這個問題得從men的定義開始。
計劃生育政策認為:一個人是從出生的時刻開始的,權利、義務在那一刻附體,他的主人是其父母。
而基督教認為:一個人是從其母親懷孕的那一刻就開始了,他就造物主義 create 出來託付給他母親的,他的主人是上帝。所以在西方,保守的人會認為墮胎是對上帝的褻瀆,或者是在殺人,或者認為父母根本沒有權利處置胎兒,等等。
起草獨立宣言的人信奉上帝,所以繼承的是基督教的傳統,用 created .推薦閱讀:
※試翻譯「A good day to die.」?
※英語基礎很差,怎麼利用在校的時間學好英語?
※有哪些幼兒學習英語的材料值得推薦?
※本著方便交流理解的目的,與外國人口語交談時最應該注意的是什麼?
※「序」如何正確翻譯成英文?