Germany為什麼要翻譯成德意志?
12-30
England和France都是音譯,德國為什麼不叫「傑木尼」之類的?
希臘為什麼不叫格瑞斯?
德意志是deutsche的翻譯,germany是日耳曼。
德國在各個語言中有很多名字,主要是德意志deutsche,日耳曼german,阿勒芒Alemannic, 薩克森saxon,nemec這幾大類。
中日韓對德國的稱呼德意志,ドイツ(獨逸) (Doitsu), ??(獨逸) (Dogil/Togil)倒是都來自deutsche。@ICARUS 已經解釋過了,我來補充一下,German有個更熟悉的翻譯「日耳曼」
這麼說應該翻譯成「折磨你」嗎?
德意志不是Deutsch嗎?(′?_?`)
進化演變過來的
政府再確定一下
別理其他的回答者,因為他們都認為這個翻譯是對的,所以他們是來反駁而不是來回答你的
題主還是應該提高自己的姿勢水平。很多中文裡的外來詞語並不是由英語音譯過來的。很多是由當地語言或者法語拉丁語翻譯過來的。
好了那麼問題來了Greece 為什麼叫希臘?你可知中國不是我真名,我的名字叫拆哪
德意志是Deutsch的翻譯。德語中,德國為Deutschland,德國人Deutscher。Germany是英語,日耳曼。
我覺得吧,翻譯有很大部分要考慮原意與本地的意思。 就那啥 引進百事可樂時翻譯家為了翻譯pepsico
絞盡腦汁啊,要是直譯,就是 屁事可樂
不對呀,這樣翻譯的話有人買嗎!翻譯家一拍腦袋,寫下個 百事可樂。
推薦閱讀:
※在第一次世界大戰和第二次世界大戰期間,芬蘭這個國家作為怎樣的一個存在?有什麼有趣的故事嗎?
※德國人對日本的觀感如何?
※為什麼一提到神聖羅馬帝國,就有人拿伏爾泰那句話說事?
※如何評價Rammstein?
※二戰中德國空軍元帥戈林的軍事才能,是否被故意抹黑了?