試翻譯「A good day to die.」?
12-30
這句取自《星河戰隊3》的一首曲子,國內字幕組翻譯時選的是《慷慨就義就在今天》,確實氣勢略低。
幾年前無知的我把這曲子當作起床的鬧鈴,現在想想挺不吉利的。英國人:就義良辰
美國人:今天就是死期
澳洲人:今天是個好日子
吉日下葬
朝已聞道
取義成仁今日事
好死好日
殉道日
擇日而亡
今日即是赴死之日
腦補星際1里的海盜船...此地甚好
狗日的一天
今我去兮
死得其所
起風了
明年今朝,吾之祭日
樂極生悲
哎~今天是個好日子,心想的事兒都能成~
一個好死的日子!
LOL里的皇子英文台詞Today is a good day to die.
視死如歸,就在今天。
可以參考一下。
我已經一天沒看到你了
推薦閱讀:
※英語基礎很差,怎麼利用在校的時間學好英語?
※有哪些幼兒學習英語的材料值得推薦?
※本著方便交流理解的目的,與外國人口語交談時最應該注意的是什麼?
※「序」如何正確翻譯成英文?
※為什麼英語中會存在虛擬語氣這種語法?