試翻譯「A good day to die.」?


這句取自《星河戰隊3》的一首曲子,國內字幕組翻譯時選的是《慷慨就義就在今天》,確實氣勢略低。

幾年前無知的我把這曲子當作起床的鬧鈴,現在想想挺不吉利的。


英國人:就義良辰

美國人:今天就是死期

澳洲人:今天是個好日子


吉日下葬


朝已聞道


取義成仁今日事


好死好日


殉道日


擇日而亡


今日即是赴死之日

腦補星際1里的海盜船...


此地甚好


狗日的一天


今我去兮


死得其所


起風了


明年今朝,吾之祭日


樂極生悲


哎~今天是個好日子,心想的事兒都能成~


一個好死的日子!


LOL里的皇子英文台詞Today is a good day to die.

視死如歸,就在今天。

可以參考一下。


我已經一天沒看到你了


推薦閱讀:

英語基礎很差,怎麼利用在校的時間學好英語?
有哪些幼兒學習英語的材料值得推薦?
本著方便交流理解的目的,與外國人口語交談時最應該注意的是什麼?
「序」如何正確翻譯成英文?
為什麼英語中會存在虛擬語氣這種語法?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 | 英漢互譯 | 英語表達 |