日本名字是怎麼翻譯成漢語的?為什麼會有豬木、犬養這一類的姓?


題主你這是兩個不相關的問題。

1. 日本名字是怎麼翻譯成漢語的?

——大部分情況下不用翻譯。

大多數日本人的姓名本來就是漢字,只是這些漢字在日語里的讀音和在漢語里不同。中國人在讀日本人名時,通常是盡量按照漢字的漢語讀音直讀。例如「星崎 未來」、「朝河 蘭」、「鈴木 麻奈美」這樣的名字,直接就按漢語讀法念這幾個漢字就可以了。

另外有一些日本漢字的寫法和中文不同,例如「吉沢 明歩」,其中的「沢」是「澤」的日本簡化體,「歩」也是「步」的日本寫法,但總體上還是大家認識的幾個漢字「吉澤明步」。

當然也有比較麻煩的幾種情況:

有些日本人的名字只用假名書寫,相當於你只知道日語發音、不知道對應什麼漢字。這種情況下通常是按照這個發音中比較常用的漢字名硬安上去。例如「松島 かえで」,前面的部分直接讀「松島」就可以了,後面的「かえで」最常用對應的漢字是「楓」,所以中文就成了「松島楓」。類似的還有「白石 ひより」的「ひより」通常可以寫成「日和」;「つぼみ」對應的漢字是「蕾」;「マリア」一看就是洋名,乾脆就音譯「瑪麗亞」……

這種做法其實不太嚴謹。很多日本父母給小孩起名的時候是先挑讀音,再拿諧音湊出漢字名。常用讀音就那麼幾種,音同字不同的名字非常多,你自己根據發音去反推漢字就容易犯錯誤。例如女名「エリカ」(本意是一種花)的選字可能是「絵/恵/江/英……」「理/里/梨/利……」「香/佳/花……」幾十種自由組合中的任意一種,咱們中國人通常統一譯成「絵里香」,雖然大部分正主對這沒意見吧,架不住真有個別比較追求另類的非要自己選高大上漢字,一翻牌子,官方中文名叫「英龍華」,你這邊還得跟著改口。

還有一些日本自己生編硬造的「和製漢字」,中文裡根本沒這些字。例如「辻 さやか」、「大塚 咲」 中的「辻」( つじ)、「咲」(さき)。人名里出現這種和制漢字的時候,通常還是原樣照搬,至於中文念法,有一個常用字讀音表可以參考,不過……估計反正你也不需要知道怎麼念,能複製粘貼就夠用了。

大體上就是這樣。總結一下原則:本來就是漢字的,直接原樣照搬;只知道假名的,洋名用音譯,倭名轉寫成最可能的漢字,名字主人指定了漢字的,以本人意思為準。

2. 為什麼會有豬木、犬養這一類的姓?

我先說一下姓氏這個東西怎麼來的。

按照古代日本的叫法,「姓」代表階級、「氏」代表家族,這是兩個不同的概念。階級掰著手指頭都數得過來,在稱呼上起不到多大區分作用;而家族不是按地區就是血緣關係抱團,劃分更加明細並且更具實用價值。於是,「氏」逐漸取代了「姓」,而大氏本家下面又分出了若干個小家族,每個都有自己的「苗字」,這些東西成為了真正意義上的姓——代表家名、和人名放在一起組成稱呼的東西。下文說的姓,實際是指「苗字」或「氏」。

無論如何,古代的日本只有「有一定身份的人」才有姓。

那麼這個「身份」怎麼體現呢?很簡單。

無外乎不過兩個問題:

  • 他是哪的?(他家罩哪塊地盤)
  • 他是幹嘛的?(他家負責哪個部門、做什麼營生)

也就是說,有的姓是從地名來的,有的姓是從職業來的。

這個邏輯放在哪裡都不奇怪,咱們中國也有人以地名為姓如歐陽、西門,或是以官名為姓如司馬、太史之類。歐洲文化里也有很多姓來自地名或職業……當然歐洲人還有一些特別的玩法,例如:

  • 他爸是誰?(兒子的姓是他爸的名,祖祖輩輩可以連成串)
  • 他外號是啥?(胖墩、矮子、大鳥之類的)

不過這有點跑題,我就不一一細說了。@濤吳 在有哪些音譯的外來詞或者是人名在你第一次看到這個單詞的時候有一種「哦~這個詞原來本意是這個意思」的感覺? - 知乎舉了一些例子,有興趣可以看看。

回歸正題,「豬木」這個姓的具體由來不明,非常可能是地名。地名也好人名也好,以豬冠名並沒什麼不光彩的,因為日語里的「豬」實際是指野豬,當著你面拱你家白菜,你不服頂死你那種。起名叫「豚X」(家豬)的才是真的少。

至於「犬養」/「犬飼」,按意思翻譯過來就是「養狗的」,這是一個職業。其它答主提到明治維新草民被逼著亂找姓,實際上「犬養」出現的年代比大化改新還早,可以追溯到古墳時代,名門四姓「源平藤橘」中的橘姓的祖奶奶——橘三千代,嫁入王室前的原姓就是「県犬養」。

畢竟幫老大養狗看家護院在古代算是個重要差事啊。


謝邀

在之前的封建時代,日本只有貴族和武士有姓氏和苗字,但是到了明治維新之後,政府為了加強對平民的管理,決定頒布了《苗字必稱令》,要求平民為自己制定姓氏。

由於這個法令並沒有規定平民必須找什麼姓氏,所以平民們給自己家找的姓氏都是五花八門,各種各樣奇怪的就不說了,甚至有些人還冒姓藤原——現如今,真正的公卿後代反而基本不會用藤原這個姓氏了,都是用九條、近衛、西園寺等等自家的苗字作為一般常用的名。

而在找姓氏的浩浩大潮當中,有些人就用職業來作為姓氏(類似於英美裡面的常見姓氏Smith,鐵匠),犬養就是其中一種。

注意,日語裡面是動詞放在名詞之後的,所以「犬養」的意思不是「狗養的」,是「養狗的」,是以職業變化為姓氏,同樣還有鵜飼這樣的姓氏,意思就是「飼養鵜鳥的」(看過白色巨塔的同學們恐怕會對裡面鵜飼教授印象很深)

至於豬木,是從地名「豬ノ木」(在本州中部的愛知縣)演化而來的,這個豬字也不是按照一般的讀音,而是讀作い,全名應該是いのき(豬ノ木),以地名為姓氏,這也是平民取姓的一種主要方式。


美國為啥會有姓木下Underwood的,姓黃油地Butterfield的,姓歡樂田Merryfield的,姓快速Swift的,人類的姓本來就是看到啥就取啥。而且日語是賓動,犬養的意思是養犬。


這也算是個月經問了吧?不知道題主想看到什麼答案(雖然大概也想像得到)

日本平民自古以來是沒有姓氏的,只有貴族和武士可以有姓氏,包括傳統姓和賜姓

直到明治時代,1875年,天皇才下令平民都要有自己的姓氏

平民就發揮思維給自己起姓氏,地名,職業,居住的環境,出門看到什麼,都拿來用

犬養就是養狗人
豬木的起源不明確,但是日語的「豬」是指野豬,也可以形容勇猛、魯莽、雄壯,所以可能是家門口有棵雄偉的大樹,也可能是出門看到野豬撞在樹上(這個是胡說的)


第一個問題,因為日本是漢字圈國家,按照漢字圈國家固有名詞尊重本國的原則,都是直接把日文的漢字表記直接拿來,假名的則選擇該假名對應的常用漢字,所以土間埋不會被翻譯成多麻烏瑪路。

第二個問題,在日語中豬是指野豬,豚才是家豬,而野豬在日本文化中是勇武的象徵之一,所以並無負面意義。犬養這個姓氏,其實意思是養狗的,這個是由於和漢語主謂賓的語序不同,日語是主賓謂的語序,而造成的誤解。

另外,有其他答主提到了明治時代平民無姓氏,苗字必稱令後大家隨便起的姓氏,這個是個誤解。明治以前平民也是有姓氏的,但是這個姓氏在外面無法使用(名乗る)。江戶時代,對外使用自己的姓氏(名乗る)和帶刀一樣是武士的特權(當然也有可帶刀但不可名乗る和可以名乗る但不可帶刀的特例)。直到明治三年頒布了平民苗字許可令,平民才可以對外使用自己的姓氏(名乗る),然而該法令頒布後平民依然不對外使用自己的姓氏,因為這就意味著自己的戶口(世帯)將會被準確統計並成為課稅對象。所以明治八年才頒布了大家所知的平民苗字必稱義務令,日本國民都有義務對外使用自己的姓氏(名乗る),大部分平民就不得不使用自己原本就有但是藏著不用的姓氏,而有一部分在歷史中遺忘了自己的姓氏的平民以及非人穢多(賤民),就自己新創了姓氏或者攀附已有的大姓。


感覺很多人不理解——日本人用漢字。

日本人的姓氏幾乎都是漢字,名字大部分是漢字,所以大多數情況下我們不用翻譯,直接拿來用就好


我發現介於有些朋友會來和我鑽牛角尖較真,於是還是補充一下吧。

1.我說日本不會拿狗去罵人,指的是針對中國那種低俗粗口,侮辱人格的罵詞,我不否認會有例外,例外嘛,哪都有,什麼事都有,如果你是想拿這種個別例外來代表整體,那您自娛自樂去吧,我也沒精神陪。

2.比如評論里提到犬侍的那位朋友,我就覺得很好,為此我還特地去查了語源,我自己都漲姿勢了。雖然實際上犬侍的犬和侮辱也並沒太大關聯。。。。

3.再加一個吧,老生常談了其實,可是看其他答主下的評論包括我自己下面的評論也有,御手洗不是廁所的意思,不是廁所,不是廁所。至於是什麼自己查一下吧,加深點印象。猿疼廢老師,汝之罪,首當其衝!!!

以上,暫時就想到這些。

-------------------------------------------------無恥的分割線-----------------------------------------------------

就不扯那些亂七八糟的姓氏來源問題了,單從題主對狗及豬的誤解來說。

1.端正一下對待狗的態度。中日兩國對狗的態度上有著明顯差別,即使到了如今也一樣,中國人會用狗罵人,把狗當作低下之物,但是日本不會,相反狗在日本是人類最重要的夥伴搭檔之一,人們也不會用狗去侮辱人。所以犬出現在姓里並無什麼不妥。

2.日本的豬指的是野豬,豚才是家豬。所以豬在日本是十分危險及兇猛的動物之一,而自古也有用豬來形容人的猛,比如「豬武者」,這未必是嘲諷他恐有武力而無智謀,只是單純稱讚他很猛。所以豬出現在日本的姓名里也不稀奇。

3.關於什麼日本名字怎麼翻譯成漢字,其實很簡單,假名相當於拼音,所以同樣假名可以對上n個漢字,至於用什麼,說誇張點,看喜好!


假設孫悟空有後代,

如果按照日本人取姓的規則,

他的後代可能姓孫,

也可能姓「馬養」。

給玉帝養馬可是大官啊。

其實中國有些姓也是如此。

比如姓趙。


單就犬養一姓稍微說一下

就像前面各位說道的那樣,犬養實際上是指「養狗」而不是「被狗養」。不過這個也是國人很常見的一個誤會——或者說梗了,十年前我讀過的一本海軍史小說《海殤》里就提到一位叫做「犬養X郎」的海盜頭頭。。。

然而需要注意的有兩點,一是犬養這一「姓氏」的來源,二是對犬養毅的犬養這一苗字的討論。

首先,犬養一開始確實是指的一群「養狗的人」,現在認為這些狗與看護屬於天皇的屯倉的工作有關。但此時「犬養」並非是作為「姓氏」出現。這與古代日本的姓氏制度變化有關。在我們所熟悉的日本姓氏制度出現之前,存在的是部民制度。而「犬養」一開始是以「部」名出現的,即「犬養部」,而部的劃分是以主人或是職責為依據,而不是血緣關係——換言之,作為部名的「犬養」,是不具備一般意義上「姓氏」的意義的。而且,由於部民制度的存在早於氏姓制度且二者不存在絕對的對應關係,也不好把某一部的部名和後來的某一氏簡單等同。但由於這二者的主體都是人,所以說也存在一定的關係,就比如說和源、平、藤原並稱的古姓氏——橘,其祖先就是縣犬養三千代(以母系作為一姓氏之祖,這在日本也是不多見的)。順便,也有一部分由職責的部名轉化的苗字名,如弓削氏由弓削部轉化而來(貌似戰國時代有出鏡)。

前面這一段說明了「犬養」並非是明治維新之後才創造的「養狗人」姓氏。但把視角切換到近代日本的三朝元老犬養毅身上,情況就有趣的多了。

首先,犬養毅並非是無姓氏的平民出身。他的父親是備中地方的藩士,做過郡代,屬於世襲公務員編製。然而這個姓氏比較尷尬——犬飼(這也可以說明在明治年間的苗字必稱令之前就有不少這種以職業為姓氏的現象了)。沒錯,和犬養只差一字,但這一字之差就是古姓與今姓的差別。所以後來犬養毅就把這一姓氏改成了犬養。其實對照前面的對犬養這一古部名的敘述就可以以看出,這裡的純粹是攀龍附鳳的意思。在明治時代,這種現象也挺常見,比如大村醫師自稱藤原朝臣,山縣特工自稱源朝臣,就連胡鬧起來連洋大人使館都敢燒的惡鬼大將也敢厚著臉皮自稱越智宿彌了——根正苗紅和犬飼家自然也不能落後不是?

其實真要黑日本,就不要拿著國人視角對這種豬啊狗啊之類的字眼死扣——單就日本人對待姓氏和家族的問題上,其實用主義的做法早就不知道能被黑多少次了——但在知乎上真沒幾個人能談到本質的。

官文娜:日本歷史上的養子制及其文化特徵 - 中國知網

==== ====

看來我的猜測還是靠點譜的(自豪臉

感謝@松平腎太郎 腎哥的提示


岡山大分那邊還有叫豬頭的

至於「豬頭」姓氏的來源沒查到,據說是野豬的棲息地的原因。

新潟那邊有叫「豬爪」的,地形像野豬蹄一樣,所以有了豬爪的姓氏。


一般日本的名字不用特別的翻譯,因為基本都有漢字,比如最近世乒賽的石川佳純,平野美宇之類的,就算沒有漢字也基本是音譯比如西野カナ翻譯成西野加奈。

日語的姓氏都是起源於明治維新時期。一般分為下面幾類:

一,地點就近:松下,田中,山田

二,以職業為姓:味美,服部

三,以偶像或名人名字為姓:酒井,本多,上杉

四,以吉祥物品為姓:鈴木,松竹,安室

五,數字型:一條,九十九,四月一日

六,瞎掰型:豬木,豬爪,犬養


狗在封建時代可能是一方諸侯的重要軍事力量,打獵,追蹤敵人等都少不了用到大量的狗。冰火里的魔山和獵狗他們家就是給蘭尼斯特家養狗的,阿爾斯特的旺醬庫丘林也是殺了庫林的狗之後自稱庫林的猛犬,從而得名。可見犬養氏是大名們的重要家臣,以職業為氏。


簡單的來說,

有漢字的直接翻中文漢字,中文漢字里沒這個字的,比如「畑」基本上,我說基本上讀半邊並且把這個字收錄進外語漢字裡面。

有些日文漢字,漢字裡面有但是日文寫法不同,比如「渡辺」的「辺」是日文略化的漢字,就用同義的中文「邊」來替換,意思是一樣的。

另外一些比如名字(不是姓)會寫成平假名或是片假名,平假名一般是按照對應讀音的漢字推一個沒有錯誤的漢字,比如美雪太太其實日文原文是「沢城みゆき」,名字部分的「みゆき」我們翻譯成「美雪」,其實澤城家中也有爭議覺得「みゆき」不是應該寫成「幸」嗎?之類的例子。

片假名有些其實只是有些寫成了片假名,仍然是原來漢字的讀音,寫成「沢城ミユキ」違和感不會那麼強,當然有一些還是用了類似外人的名字,「マリア」之類的,那麼中文就按照讀音音譯成「瑪利亞」,當然這個例子可能不是非常好,因為確實也也可以寫成「真里亜」等等,總之為了方便理解我先這個說著吧.....等我找個更好的栗子給你_(:3」∠)_.......

題外話,有個比較有趣的例子,我學生時代一起打工的一個妹子叫「有壽」,然而讀作「アリス」(有→あり、壽→す)和英文的alice很像,是巧合呢還是別的我並沒有多問,妹子比較高冷,嗯.....

然後前文提到的名字,現在說一個姓,講老實話就有點麻煩了,我有個上司叫「ばん澤」,「澤」很好辦,但是「ばん」怎麼辦就很困難了,因為一些原因所以才把姓的漢字改成假名,貿然的翻譯如果在商談當中還是比較失禮的事情,這個地方沒研究,等找到確切的說法在說明吧......

至於題主疑問的豬木,犬養這些姓,確實存在,「豬木」→いのき(i no ki)、「犬養」→いぬかい(i nu ka i)。而且,根據讀音,意義確如字面意思。如果我小學的知識沒有還給老師的話,「豬」注意不是「豚」,是野豬,是神明的意義。所以這個名字在中國人看來有點蠢,但是日本人是一個尊敬的意義。

「犬養」是一種職業,也是字面意思。

就是這樣啦_(:3」∠)_


老子英文名就叫道格。


犬養大概是賓語前置,接表示持續動作的可及物動詞做名詞指代職業。

類似烏龍還有當年廣州某體育場館裡面著名的「我孫子」選手事件。

舉個栗子,如果是下江地區的話理解應該沒什麼問題?下江各官話、方言的語序應該都是偏向賓語前置。「你晚飯吃過了么?」這句話看官各自用自己母語方言最順口的表達方式腦補一次。

同理,文言,「未之有也」。

最後,月經問題,沒意思,也沒什麼高舉的。


豬木指的是野豬出沒的樹林,祖上應該是打獵野豬為生的獵人;

犬養(我只見過犬飼,沒見過犬養),意思是負責養狗的人,不是「狗娘養的」意思(滑稽)。

同理英語中的史密斯、smith、鐵匠,都是最早把職業作為姓氏了。

我們讀外國人的名字不要有過多本地化的聯想,以前看奧運會有個日本小姑娘叫「我孫子 智乃」,這姓氏放在中國夠逗吧,但是在日本只能算一個小眾的正常姓氏。

想像一下兩個中國人向老外介紹自己:

What"s your name, guys?

I"m 沃德.

I"m 法客.

Wha... WTF?


日本名詞放在動詞前面,所以

犬養 這個字翻譯過來,其實是養犬的,算是以職業為姓

以職業為姓在世界各地並不少見...如 @匂宮出夢 說的歐美地區的史密斯

國內也有,例如 樂 姓,有一部分的來源就是春秋時候的樂師職業 ,師姓也是


豬木~清和天皇源氏子孫(清和源氏)賜姓,滿快流。犬養~來自犬養造,犬養連,犬養宿禰,即犬養部總領,品部。語源是古代職業或者地名,有犬飼氏這個分支。


本來就寫成漢字的


有點跑題...

我姓尤。有一次在日本寄東西快遞單上寄件人姓名我寫的漢字,收快遞的小哥看了一會單子說:犬さんですが? (你姓犬嗎?)&>_&<


推薦閱讀:

「比利時」的漢語譯名是怎麼譯過來的?
姓氏「Ng」如何發音?
為什麼《失控》中文版的「野生胡蘿蔔」的英文原文是「Queen Anne"s lace weed」?
為什麼「New Zealand」翻譯成「紐西蘭」,而「New York」卻翻譯成「紐約」?
有哪些翻譯成英文後萌噠噠的成語?

TAG:日本 | 姓氏 | 日語 | 翻譯 | 日語翻譯 |