「會講究,能將就」怎麼翻譯成英語?
如題。怎麼做到格式簡潔,意思明確?
Fitting the fancy price tags, bearing the messy dirty rags.
謝謝邀請。
簡潔好辦。只要把自己認為所有多餘的詞去掉就是簡潔。當然,或許一個你認為已經足夠簡潔的句子還可能被別人刪減。這也正常,「奔馬斃犬於道」的例子就說明這一點。格式要注意英語一定得有主語,這個不可省。此外,英語句子有一定的省略模式,遵循即可。
意思明確不好辦。不是英語不好辦,而是漢語。這包括三個方面:
1. 有些中文詞可能對應英語不止一個單詞。例如,生活享受方面的「講究」可以用be solicitous in,主要是衣食住行;個人形象方面的「講究」用be discreet about 好一些,諸如措辭、舉止、社交、儀容等。說得細一些,以穿衣服為例,享受型「講究」在於品牌、質地、款式、檔次、舒適等,而形象型「講究」則側重於顏色、搭配、場合。所以前者暗含有「個人審美」,「刻意追求」等意思,而後者主要是「注重」,「謹慎」。工作、職業以及技術方面的「講究」可以用be particular about,意思是「特別看重」。當然,上面的幾個例子都可以用pay attention to替換也說得過去,但是這樣一來意思就沒有題主要求的那麼明確了。因為,pay attention to 再譯回漢語的第一感不會是「講究」。
2. 說話者的真實表達目的不清楚。「會講究」是表揚,還是揶揄?是客觀描述,還是對「裝」的諷刺?這個差別是非常明顯的,英語的表達自然應該為說話者的目的服務。
3. 語用場合不清楚。是組織部在辦公室考察備用幹部,還是哥兒幾個私下gossip?例如「將就」,用tolerate比較正式,用put up with就比較隨便。
所以,簡單翻譯個「會講究,能將就」是分分鐘的事兒,但是這對題主幾乎沒有幫助。你還是不知道什麼情況下該怎麼說才合適。因此,我一直在這類問題中強調,漢譯英的第一步是用漢語翻譯漢語。先明確你到底要表達什麼意思,剩下的事兒就好辦了。
順便說一句,大部分英譯漢的邀請我都忽略了,最多只在理解層面回答。因為我只對漢譯英感興趣。
Can stay nice, will bear vice.
關鍵是「講究」和「將就」都念「jiang jiu」。So,whatever.
推薦閱讀:
※為什麼不直接採用音譯的方式,把漢語翻譯成英語?
※日本名字是怎麼翻譯成漢語的?為什麼會有豬木、犬養這一類的姓?
※「比利時」的漢語譯名是怎麼譯過來的?
※姓氏「Ng」如何發音?
※為什麼《失控》中文版的「野生胡蘿蔔」的英文原文是「Queen Anne"s lace weed」?