標籤:

有哪些不能從字面意思理解的有趣的英文短語?

類似rain cats and dogs。


分門別類給你總結20個

國家地區類

? New York minute

字面:紐約分鐘

正解:非常短的時間

? Remember that fame or something like that will vanish in a New York minute.

記住名氣神馬的很快就會過去的。

:「New York minute」這個習語源於紐約快節奏的生活,表示「非常短的時間;瞬間」。

? carry coals to Newcastle

字面:把煤帶到紐卡斯爾

正解:多此一舉

? Their new conversation means carrying coals to newcastle.

他們新的會談不過是枉費徒勞。

:Newcastle(紐斯卡爾)是英國主要的煤港,「carry coals to Newcastle」字面意思是「往煤區運煤」,表示「多此一舉;白費力氣」。

? French leave

字面:法國人的分別

正解:不辭而別

? He took French leave yesterday. How cruel he was!

他昨天不辭而別,太殘忍太無情了!

:在18世紀的法國,人們若想提前離開某個社交場合,常常不會跟主人道別(真·高冷)。後來,「French leave」便指擅自離開,不辭而別。

? pardon my French

字面:請原諒我的法語

正解:我要說髒話了

? Pardon my French, but you"re an asshole.

莫怪我說話不好聽,你是個混蛋。

:據說這是一種委婉的說法,但法國人可不喜歡。

? Go Dutch

字面:去荷蘭

正解:各付各帳,AA

? a dinner where everyone goes Dutch.

一頓各付各帳的晚餐。

:這個習語據說可以追溯到17世紀,當時英國和尼德蘭(荷蘭)因為航道問題一言不合就打架,於是就用「荷蘭」諷刺小氣鬼。

? Greek gift

字面:希臘禮物

正解:圖謀害人的禮物,黃鼠狼給雞拜年

? She suddenly recieved an expensive present from her middle-aged male boss,and wondered if it"s a Greek gift.

她的中年男性上司突然送了一份昂貴的禮物給她,不知道是不是黃鼠狼給雞拜年,不懷好意。

:該片語源自《木馬屠城記》:在特洛伊戰爭中,希臘人將藏滿士兵的木馬送進特洛伊城,滅亡了特洛伊滅亡。「Greek gift」指「圖謀害人的禮物」。推薦大家可以看看安吉麗娜朱莉的前夫,也就是布拉德·皮特主演的電影Troy(《特洛伊》)。

動物類

? a fat cat

字面:一隻肥貓

正解:闊佬;富翁

? He is a fat cat and lives a luxury life.

他是個闊佬,生活很奢侈。

? as mad as a March hare

字面:像三月的野兔一樣瘋狂

正解:極度瘋狂

? He is always as mad as a March hare.

他整天瘋瘋癲癲的。

:「as mad as a March hare」用來形容人或動物極度瘋狂或非常愚蠢。這是因為三月正值春天,是萬物復甦的季節,動物們也開始交配繁殖。兔子會表現出一系列激動無常的行為,就像發狂一樣瘋瘋癲癲的。童話故事 Alice"s Adventures in Wonderland(《愛麗絲漫遊奇境記》)里有個角色就叫March Hare,喜歡讓愛麗絲跟他一起喝茶,讓人印象深刻。「扇貝讀書」公眾號還沒關注么?!讀書營基礎班已經開始報名了,這次讀的三本英文好書,就有這本。

? a snake in the grass

字面:潛伏在草叢裡的蛇

正解:偽裝成朋友的陰險小人

? She always spoke ill of me behind my back. What a snake in the grass!

她老在背後說我壞話,真是個陰險的小人啊!

:「a snake in the grass」按字面理解是「潛伏在草叢裡的蛇」,這種蛇表面安安靜靜,實則一招致命,所以這個表達可表示「偽裝成朋友的陰險小人」,也有「潛伏的危險」的意思

? be in the doghouse

字面:在狗窩

正解:使某人生氣

? I"m in the doghouse with my girlfriend right now. I forgot it was Valentine"s Day yesterday.

我女朋友現在很生我的氣,我忘了昨天是情人節。

:「be in the doghouse」按字面理解的確是「在狗窩」的意思,但表示「(因做錯事)使某人生氣,受冷落,失寵」。狗狗犯了錯,挨了訓,失了寵,就老老實實蹲狗窩啦。這樣是不是很好記?!

? until the cows come home

字面:直到牛回家

正解:很長時間

? We could talk about this problem until the cows come home, but it wouldn"t solve anything.

這個問題我們可以討論很長時間,但都是無濟於事。

:這一表達的起源說法不一。有可能是因為去牧場吃草的牛直到第二天早上需要擠奶的時候才會回來;也有可能起源於蘇格蘭,蘇格蘭高地草地肥沃,去高地吃草的牛會在那裡待上好幾個月,直到沒草吃了才會回家。

? have a cow

字面:有頭牛

正解:勃然大怒

? My dad bought a bottle of wine again and my mom had a cow.

我爸又買了瓶酒,我媽頓時氣得不行。

:在美國動畫情景喜劇The Simpsons(《辛普森一家》)中,Bart Simpson(巴特·辛普森)就常把「Don"t have a cow!」掛在嘴邊。

食物類

? a big cheese

字面:一大塊乳酪

正解:大人物

? You"re really a big cheese in our village.

你可是我們村的大人物。

:「cheese」取這條釋義時,起源於烏爾都語chiz,意思是「thing(東西)」。另外,我們還可以用「a big name/noise/shot」表示「要人;大人物」。

? as different as chalk and cheese

字面:像粉筆和乳酪的區別

正解:截然不同

? It"s hard to imagine that Alice and Anna are sisters—they"re as different as chalk and cheese.

很難想像愛麗絲和安娜是姐妹倆,她們一點也不像。

:「as different as chalk and cheese」是「截然不同;天壤之別」的意思。「cheese(乳酪)」的表面看起來很像「chalk(白堊)」,但實質上,「cheese」比「chalk」軟很多,所以,as different as chalk and cheese意思是「截然不同(尤指兩者表面上看起來很像)」

? a smart cookie

字面:一塊聰明的餅乾

正解:機靈的人

? Jack is a smart cookie. He"s good at solving problems.

傑克是個智多星,他很擅長解決問題。

? a tough cookie

字面:一塊硬餅乾

正解:很有主見的人

? Jane is a tough cookie. She always knows what she wants.

簡是個有主見的人,她總是知道自己想要什麼。

? as cool as a cucumber

字面:像黃瓜一樣清涼

正解:泰然自若

? We"re all in panic, and he is as cool as a cucumber.

大家都手忙腳亂的,只有他鎮定自若。

? salad days

字面:吃沙拉的日子

正解:能力的全盛時期

? I was in my salad days then, and I always acted on impulse.

當時我年少輕狂,總是行事衝動

:「salad days」表示「年少不諳世事的歲月」,在美國,「salad days」表示「能力的全盛時期」的意思更常見。這一說法源於莎士比亞1606年的戲劇Antony and Cleopatra(《安東尼與克莉奧佩特拉》)中的一幕:克莉奧佩特拉後悔自己年輕時與朱利葉斯·凱撒在一起,說到「...My salad days, / When I was green in judgment, cold in blood...」,這裡的「green」和「cold」都是「salad」的特點。

? dead meat

字面:死肉

正解:處境艱難

? He"ll be dead meat if his girlfriend finds out.

要是他女朋友發現的話他就死定了。

? eat humble pie

字面:吃一個謙遜的餡餅

正解:低頭謝罪

? I had to eat humble pie for I blamed him unjustly.

我必須承認錯誤,我錯怪了他。

:這一表達源於古詞「umbles」,指動物的內臟,被視為下等食物,難以下咽,「umbles」與「humble」為諧音雙關。

最後,扇貝系列APP設立了「你問我答」欄目,每天打卡結束後,為你揭秘一個短語的非凡身世。

【關注微信公眾號扇貝shanbay17),字面上看是海鮮,實際是學英語】


這麼有趣的問題當然少不了知米背單詞

學習英語這兒多年,你有考慮過你學的一直是假的英語嗎???

如果你沒有懷疑過,看完下面這些,你肯定也會覺得自己學的是假英語!!!dead president什麼意思?難道不是「已故總統」???

pull one"s leg難道不是「扯後腿」???

看完下面這些,你就知道了~

-----------------------------------------------------

假顏色

in the red&<口語&>負債

搞笑誤譯:穿紅色

例句:

The girl in red is my girlfriend, I』ve dated her once, now I』min the red.

那個穿紅衣服的女孩是我的女朋友,我和約過一次會,就負債了。

TIPS】句中in red是穿著紅色衣服的意思,而in the red僅僅比它多了一個the,意思就大相徑庭,指的是財務赤字

和in the red 相對應的還有in the black(盈利)。因為財務上經常用黑字記錄盈利,用紅色記錄負債。

-----------------------------------------------------

blue stocking才女,女學者

搞笑誤譯:藍色長襪

例句:

I know a blue stocking who spends most of her leisure time reading novels and attending plays.

認識一位有文學教養的人;她一有時間就看小說和參演戲劇。

-----------------------------------------------------

假動作

dead president&<俗語&>美鈔

搞笑誤譯:已故總統

例句:

She bummed a dead president off me.

她向我討了點美鈔。

TIPS】這個片語很好記憶——美元上都是已故總統的頭像。

-----------------------------------------------------

pull one"s leg開玩笑

搞笑誤譯:扯後腿

例句:

When he said that he would invite the whole class to his birthday party, I wondered whether he was pulling my leg.

當他說他要邀請全班同學參加他的生日聚會時,我想他大概在開玩笑。

TIPS】不知道為什麼pull one』s leg這樣形象的動作,美國人就是不把它定義為「扯後腿」。在美劇中,我們經常可以看到他們用「trip one up」來形容「扯後腿」

-----------------------------------------------------

handwriting onthe wall不祥之兆

搞笑誤譯:在牆上書寫

例句:

I could see the handwriting on the wall when they called me in.

他們叫我進去的時候,我感受到了不祥之兆。

-----------------------------------------------------

busybody愛管閑事的人

搞笑誤譯:大忙人

例句:

This government is full of interfering busybodies.

這個政府里凈是愛管閑事的人。

TIPS】如果不小心在誇讚別人時使用了「busybody」,小5相信「空氣一定會變得突然安靜」。形容一個人忙碌可以說「busy man」

-----------------------------------------------------

假動物

ladybird瓢蟲

搞笑誤譯:女士鳥

例句:

The ladybird is on his bed.

瓢蟲在他的床上。

-----------------------------------------------------

horse sense常識

搞笑誤譯:馬的感覺

例句:

He"s not very highly educated, but he"s got a lot of horse sense.

他雖然沒有受過很高的教育,但他的實際知識是豐富的。

-----------------------------------------------------

talk turkey打開天窗說亮話

搞笑誤譯:談論火雞

例句:

I"m tired of this nonsense. Make him talk turkey.

我對這些廢話煩透了,叫他直說吧!

-----------------------------------------------------

cash cow搖錢樹

搞笑誤譯:現金奶牛

例句:

His latest invention turned out to be areal cash cow.

他的最新發明現在真的變成了他的搖錢樹了。

TIPS】記憶點:古有會生金蛋的雞,今有會生現金的牛。都是「搖錢樹」啊~

發明英語的人簡直太壞了,總有那麼幾個短語超越了表面的意思!

so,上面這些短語千萬不能望文生義,要不然你就真的學到「假英語」了!

哈哈哈哈哈,是不是長知識了呢?!


說幾個我印象深刻的 有錯煩糾。

dead president 美鈔

sporting house 妓院;賭場

horse sense 常識

white man 忠實可靠的人

American beauty 紅薔薇(月月紅)

Greek gift 害人的禮物

blue stocking 才女;女學者

Spanish athlete 愛吹牛的人

French leave 不辭而別

the salt of the earth 高尚的人;社會中堅

familiar talk 庸俗之談

handwriting on the wall 不祥之兆

on the Greek calends 遙遙無期

under the weather 身體不適(多用於口語)


busybody 愛管閑事的人,不是大忙人

sweet water 淡水,不是糖水

mad doctor 精神科醫生,不是瘋子醫生=_=

criminal lawyer 刑事律師,不是犯罪律師

riot police 防暴警察,不是騷動的警察

╭(╯^╰)╮


正好題主舉例了『rain cats and dogs』。我就來講講有關『dog』的英語短語。

在中文習慣里,「狗」常常被認為是侮辱性的字眼,但在英文中,『dog』就沒有這麼濃厚的貶低意味,更多地帶有戲謔、親昵甚至喜愛的含義,有時候還會用『dog』來指代人『people』。因此英文中有很多帶有『dog』的中性及褒義詞,聽到不要以為是在罵人了。比如

lucky dog,是幸運兒,不是走運狗;

old dog,是老手,不是老狗;

top dog,是領導,不是狗王;

Hong Kong dog,是拉肚子,不是香港狗;

doggy bag,是打包袋,不是狗帶(袋);

dog days,是大熱天,不是狗日——嗶

在中國你叫別人狗,話音未落磚頭就飛過來了,但在英文國家,用上述的dog phrase,對方可能哈哈大笑,當你自己人。不過要是你還是想體驗刺激的話,可以考慮使用這些短語:yellow dog、dirty dog、lazy dog、die like a dog……


It』s really tempting to just watch TV and be a couch potato.

能一動不動地泡在電視機前是一件特別誘人的事情。

(From Washington Times Jun 10, 2016)

Couch Potato

英譯-Noun(informal disapproving): a person who spends a lot of time sitting and watching television.

中譯-老泡在電視機前的人

(From Oxford)

E.g. Society treats us much better if we are thinner couch potatoes.

我們越努力,社會也會愈加對我們更好。

(From New York Times Jun 20, 2016)

E.g. I become a couch potato during the NBA Summer League.

一到NBA夏季聯賽,我就變成了電視迷。

糖果解析

片語的由來:

It was first used by a 1970"s comics artist who drew lazy, sedentary characters he called couch potatoes. From there, the phrase became an extremely popular way to talk about someone who"s spent so much time in front of the TV that he seems more like a vegetable than a human being.

二十世紀七十年代一位漫畫家描繪了一幅描述慵懶,久坐沙發的漫畫人物作品,並稱其為「沙發土豆」。自此,「沙發土豆」便成為流行語形容那些花很多時間在電視機前的人,而這些人的狀態似乎更像是一種蔬菜(土豆)。

近義詞:

bum, do-nothing, idler, layabout, loafer


nuts and bolts


dog-eared折角的書頁


movers and shakers 有權有勢的人(感覺極具畫面感


all walks of life 各行各業


Do the dishes,不是「做菜」的意思,而是「洗碗」。


Number plate: 在車頭或車尾的車號牌

Ladybird: 瓢蟲


推薦閱讀:

為什麼拉丁字母 J 在不同語言里發音完全不同?
為什麼「人生而平等」(All men are created equal.) 中使用 created 而不是 born?
試翻譯「A good day to die.」?
英語基礎很差,怎麼利用在校的時間學好英語?
有哪些幼兒學習英語的材料值得推薦?

TAG:英語 | 翻譯 |