在翻譯外國一級行政區時候,分別什麼情況下應翻譯為省,州,領,邦,府,區?
12-30
都是第一級行政單位,分別在什麼政體下翻譯成哪個?
總體來說在美國、巴西、澳大利亞,墨西哥、德國、瑞士等聯邦制國家裡基本都翻譯為州。比較例外的就是印度是「邦」,加拿大是「省」,其實差異不大。
單一制國家如法國、英國、義大利基本都翻譯為「省」或者「郡」。至於府主要還是在東南亞國家裡比較常見吧,泰國、日本、越南等部分地區。具體我們舉例子從亞洲來看各國行政區劃:
蒙古國
劃分成1市、21省。 1市:烏蘭巴托市(首都) 21省:鄂爾渾、達爾汗烏勒、肯特、庫蘇古爾、 科布多、烏布蘇、中央、色楞格、蘇赫巴托、南戈壁、內杭愛、扎布汗、中戈壁、東方、東戈壁、戈壁松布爾、 戈壁阿爾泰、布爾干、巴彥洪戈爾、巴彥烏列蓋、 後杭愛。 緬甸全國分七個省和七個邦。七省:伊洛瓦底省、馬圭省、曼德勒省、勃固省、仰光省、實皆省和德林達依省,是緬族主要聚居區。七邦:克欽邦、撣邦、欽邦、克倫邦、克耶邦、孟邦和若開邦,多為各少數民族聚居地。哈薩克全國共分為2個直轄市和14個州,分別為: 阿斯塔納市、阿拉木圖市、北哈薩克斯坦州、科斯塔奈州、巴甫洛達爾州、阿克莫拉州、西哈薩克斯坦州、東哈薩克斯坦州、阿特勞州、阿克托別州、卡拉干達州、曼格斯套州、克孜勒奧爾達州、塔拉斯州、阿拉木圖州、南哈薩克斯坦州。阿富汗全國劃分為34個省,省下設縣、區、鄉、村。各省名稱:喀布爾、巴達赫尚、塔哈爾、昆都士、巴爾赫、朱茲詹、法利亞布、巴德吉斯、赫拉特、古爾、薩爾普勒、薩曼甘、巴格蘭、巴米揚、帕爾旺、瓦爾達克、卡比薩、拉格曼、努爾斯坦、庫納爾、楠格哈爾、洛加爾、加茲尼、烏魯茲甘、法拉、尼姆魯茲、赫爾曼德、坎大哈、扎布爾、帕克蒂亞、帕克蒂卡、霍斯特、潘傑希爾、戴孔迪。日本
日本全國分為47個一級行政區:一都(東京都)、一道(北海道)、二府(大阪府、京都府)、四十三縣。部份市因人口較多,在當地影響較大,而被指定為政令指定都市、中核市、特例市。都道府縣下的行政區劃為市町村,此外還有郡、支廳、區、特別區等行政單位。 越南全國劃分為59個省(安江、北江、北乾、薄遼、北寧、巴地頭頓、檳椥、平定、平陽、平福、平順、金甌、高平、得樂、得農、奠邊、同奈、同塔、嘉萊、河江、海陽、河南、河西、河靜、和平、後江、興安、慶和、建江、昆嵩、萊州、林同、諒山、老街、隆安、南定、義安、寧平、寧順、富壽、富安、廣平、廣南、廣義、廣寧、廣治、朔庄、山羅、西寧、太平、太原、清化、承天順化、前江、茶榮、宣光、永隆、永富、安沛)和5個直轄市(芹苴、峴港、海防、河內、胡志明市)。 朝鮮朝鮮全國劃分為1個特別市、3個直轄市,3個特區,9個道。 特別市:平壤特別市 直轄市:開城市、南浦市、羅津(先)先鋒市 特區:新義州特別行政區、開城工業地區、金剛山觀光地區 道:平安北道、平安南道、兩江道、慈江道、咸鏡北道、咸鏡南道、黃海北道、黃海南道、江原(北)道。韓國
現有1個特別市:首爾(漢城)特別市; 8個道(相當於省):京畿道、江原道(韓國只管理該道的三八線以南區域,線北屬朝鮮民主主義人民共和國)、忠清北道、忠清南道、全羅北道、全羅南道、慶尚北道、慶尚南道; 6個廣域市(相當於直轄市):釜山、大邱、仁川、光州、大田、蔚山。其中釜山是韓國第二大城市和第一大海港; 1個特別自治道:濟州特別自治道. 泰國泰國全國共有76個一級行政區,其中包括75個「府」(changwat)與直轄市的首都——曼谷。這76個行政區一般被劃分為5個主要地區,包括北部、東北部、東部、中部與南部地區,每個府都是以其首府(mueang)作為該府的命名。在府底下,又有更小的次級行政區劃,稱為「區」(amphoe)與「次區」(king amphoe),根據2000年時的統計,泰國全國共有795個區與81個次區。至於首都曼谷的次級行政區則與各府的次級行政區在命名上有點出入,稱為「khet」總數達50個。僅就中國大陸的官方譯法來看,聯邦制國家的一級行政區一般稱「州」(state),單一制國家的一級行政區一般稱「省」(province)。實際操作中一般根據當地語言的稱呼尋找中文裡合適的對應稱呼。
加拿大和印度雖是聯邦制,但這兩國的前身——加拿大聯合省與英屬印度各省及土邦的制度傳承下來,所以兩國的一級行政區分別叫「省」(及「地區」)和「邦」。
泰國的一級行政區稱府(changwat),與已經廢除的更高一級區劃——monthon(中文譯為省)有關。中國清代的區劃大致為布政使司(省)——州、府、廳——縣,所以後人對照此套名稱來翻譯泰國的monthon-changwat兩級區劃。
日本的都道府縣中,都的意思是「首都所在的縣」,府的意思是「陪都或重鎮所在的縣」,道和縣則直接取自中國的道和縣。「縣」一字產生於春秋戰國,最早和「懸」同義,即「分封懸而未決」,也就是諸侯國不予分封而直接統治的土地,引申為中央集權的行政單位的意思。所謂「廢藩置縣」也就是廢除軍事藩鎮,建立中央集權體制的意思。
除去當地華裔約定俗成的叫法或已有的辭彙翻譯標準。聯邦制一級行政區常常翻譯為「州」或「邦」;單一制一級行政區一般翻譯為「省」或「區」。中華文化圈裡,多用「府」。
日本的縣是怎麼算的?還是他們的最高行政劃分是道?
感覺聯邦制國家一般翻譯成「州」的較多,比如德國、澳大利亞、美國、巴西、墨西哥等國。但加拿大和印度例外,加拿大的是「省」,印度的是「邦」。單一制國家應該是「省」比較多。另外至於府,比如說越南的奠邊府就屬於直譯了。
推薦閱讀:
※為什麼維基百科中文和英文,詞條內容差別很大?
※「 Hey, even the Mona Lisa"s falling apart」這句話是什麼意思?
※「會講究,能將就」怎麼翻譯成英語?
※為什麼不直接採用音譯的方式,把漢語翻譯成英語?
※日本名字是怎麼翻譯成漢語的?為什麼會有豬木、犬養這一類的姓?