奇葩用日語怎麼說?


謝邀。

關於【奇葩】的原來的意思這裡就不討論了。

日本人一般不會當面用一些明顯有貶義的辭彙評論對方。

「君、なかなか個性的(こせいてき)だね。」

「君、いいキャラーしてるね。」

這樣的評語,褒義的成分多一點,但是也不要太樂觀了,有的只是剛見面,試探一下本人是否「聽得懂」。奇葩度30%-50%。

「君、ちょっと変わってるね!」

「君、時々不思議なことを言うね。」

基本被定性了。奇葩度50%-70%。

「XXちゃんって、なんか脳內がお花畑だね。」

這樣的評語,一般就不會當著本人的面說了。奇葩度70%-90%。

「あのへんてこりんな人また近くでウロウロしてる!」

奇葩度隨時爆表!

因みに、【気ちがい】=とんでもない人、クレージーな人。

不是奇葩,是瘋子。


多圖

————————————————————————————————————

出處:日劇《約會~戀愛究竟是什麼呢~》

兩人第一次見面,中途各自在衛生間向親友的吐槽。


要我說的話,一開始想到的是「奇抜」

奇抜な格好をしている/穿著奇異

但是似乎這個詞不帶有貶義色彩。

這麼一看,或許還是前面那位答者的「痛い女」這個比較地道吧。


可以用一個詞表示的:

1. キチガイ

來源: http://s.ameblo.jp/senyoltd0317/entry-11446092946.html

2. 常識外れ、変わり者

來源: http://www.ch-station.org/liuxingyu-qipa/ (與樓上有篇轉自滬江日語的回答應該是出自同一來源)

用一個片語表示的:

1. 常識では理解できないような異常な人

來源: http://lingzialways.seesaa.net/s/article/376429179.html

2. 頭がおかしい人

來源: 北辭郎中日詞典app


世界に一つだけの花


奇葩(qípā)

原來的意思

珍しくてきれいな花。転じて優れた人やものを指す。

罕見的漂亮的花。引申指優秀的人或東西。

用例:這篇小說是近來文壇上出現的一朵奇葩。

この小説は最近の文壇に現れた「奇葩」である。

現在的意思 常識外れ、変わり者(名詞);変だ(形容詞) 用法

我的相親對象是個奇葩。

お見合いの相手は変わり者である。

高校食堂推出了奇葩菜

大學の食堂は奇妙な料理を出した。

【派生】

テレビのドラマやバラエティ番組のタイトルにもよく使われる

電視劇或綜藝標題經常使用

(1)電視劇:

《我的兒子是奇葩》(『うちの息子は変わり者』)

《奇葩一家親》(『変わり者の一家』)

(2)綜藝節目:

《奇葩說》(『変わり者のトークショー』)

轉自滬江日語。


簡単に約するとキチガイと言う単語が該當しそうです。


有很多說法啊…

変わってる人、変人、変わり者、異常者、個性派、獨特のキャラ、キチガイ、ヘンテコリン、マジキチ…之類的

看你如何理解 奇葩 這一個詞了


池沼(ちしょう)

基本上只在2ch上用,有罵人的意思。


DQN 最貼切,キチガイ 也差不多行


有幾種常用的

不思議ちゃん

キチガイ

変人

其他根據語境說法就多了去了。靈活發揮。バカ、アホ、おかしい


世界に一つだけの花

23333之前不知在哪裡看到的,侵刪。


変な人、変なこと、おかしい


推薦閱讀:

哪些中文辭彙來自日語?
日本友人知道我們在這麼熱切地討論他們的語言嗎?
在古日語的「上代特殊仮名遣」中,甲和乙兩套母音有什麼區別?
去日本之後日語會進步特別快嗎?
很好奇日本人為什麼直接把外來辭彙音譯過來,而不是像中國這樣翻譯成符合自己國家文化的辭彙呢?

TAG:日語 | 奇葩網路用語 | 日語翻譯 | 日語學習 |