我們為什麼把一戰中的兩個聯盟翻譯成協約國與同盟國?


這個問題其實很有意思,這裡涉及了四個不同的概念,及:三國同盟(triple alliance),同盟國(central powers),三國協約(triple entente),和協約國(allied powers)。

先上圖~

總的來說,同盟國和協約國是一戰戰時的兩大敵對聯盟,而三國協約和三國同盟則多是指歐洲戰前的聯盟關係。

首先說三國同盟(triple alliance)和三國協約(triple entente)

德意奧三國同盟,不管是德語,義大利語還是英語,都是由「三」和「同盟」組成的。人家三個國家簽訂的就是軍事同盟條約。

而三國協約則不同了。Triple Entente中的entente被翻譯成了協約,這是非常到位的翻譯。因為英法俄三國並沒有一個明確的三國同盟條約,這三個國家的軍事聯盟關係是由三個雙邊協定組成的:法國和俄國為了防範德國所組成的法俄同盟; 英法在殖民地事務上的諒解協定英法協約(entente cordial),以及英俄協約(entente)。當然還有英日同盟,不過這不在三國協約的框架里。

entente這個單詞的本意是「(共同的)理解和友誼」,是一種比同盟弱的存在,說明了英法俄三國相比於德意奧同盟鬆散的關係。從邏輯上說,德國被捲入戰爭是因為和奧地利的同盟關係。而英國被捲入戰爭則不是因為盟國受到了德國的入侵,因為協約沒有必須加入別的協約國的戰爭的條款。英國政府是(在考量利弊後)自願加入法國和俄國的戰爭中的。

這也說明了試圖依靠一紙同盟關係保障國家安全是多麼不靠譜的事兒。德意奧雖然是三國同盟,但義大利說不參與就可以不參與,戰爭爆發後協約國方面給的好處多就直接加入了協約國勢力。而英國雖然只是和法俄協約,但出於自身利益還是在世界大戰中加入了他們的陣營。

而題主說的這個allied power和central power,算是一種總結式的說法。首先這個allied power是在1920年的戰勝國分贓會議色福爾會議上被定義的。會議上把allied power定義成了在第一次世界大戰中取得勝利的、由英法意日領導的廣大反抗德奧土的國家,其中包括了亞美尼亞,比利時,和希臘等。注意到這個時候俄羅斯已經不是在這個allied power之中了,因為共產主義革命之後俄羅斯就被剔除出了戰勝國行列。需要注意的是allied powers在中文世界被翻譯成了「協約國」,而不是同盟國家,也是為了避免混淆。除此之外allied powers 有時也會被叫做成entente power,中文翻譯應該是這麼來的。

這裡補充一下1918年十一月十三日的申報:

可以看到在1918年的時候當時的報紙就把allied powers稱作協約國。雖然無法找到這個翻譯的具體出處,但也可以大體推測出「協約國」是當時中文世界普遍接受的說法。

而一戰里central power的中文翻譯則一般是「同盟國」也是為了和三國同盟有傳承關係。這個Central Powers是以德國為首的那一片同盟國家,包括了奧地利匈牙利帝國,土耳其帝國,保加利亞等。義大利不是同盟國家,因為他從未在戰爭中加入過德奧一方。「同盟國」的德語是Mittelm?chte,可以看出這個單詞是由「中心」和「力量」兩個詞語組成。叫「中心」是因為這個聯盟的成員處在歐洲大陸之中心,也是法國和俄國的中間。日語維基百科上則把central power稱作「中央同盟國」,算是兼顧了意譯以及防止歧義。一般認為同盟國的成立時間是1914年七月二十八日,也就是德奧參戰的時候,其后土耳其保加利亞等國家也陸續加入了進來。

總結:

一戰里的同盟國(central power)和協約國(allied power)一般是在戰爭爆發之後使用的詞語。中文裡這麼翻譯是為了和他們各自的前身三國同盟以及三國協約有連續關係。而且因為其中敵對兩個概念:allied power和Triple alliance如果翻譯成同盟國和三國同盟,則會給人一種這兩者有傳承關係的歧義。

而三國同盟(triple alliance)和三國協約(triple entente)則用來描述戰爭爆發前歐洲地區的政治外交關係。

p.s. 其實日語翻譯是按照題主的喜好翻譯的:allied powers被叫做「連合國」,central powers被叫做了「中央同盟國」

可以在這裡看申報:http://shenbao.dachengdata.com/tuijian/showTuijianList.action


不是我們中國人翻譯的,是人家就叫「同盟國」,「協約國」這個名字。

我手裡正好有一本世界歷史的教科書,看到紅線劃的片語了么

triple alliance和triple entente,告訴我大兄弟,不翻譯成三國同盟和三國協約,那應該怎麼翻譯?


Central 指的歐洲中央。 說的就是是德奧聯盟。


我從劍橋畢業的時候論文就是研究一戰的,關於名字的由來,截取我論文中的一段描述,供大家參考,如下:

Mickey Mouse is the memory of my childhood. I like to watch cartoon so much when I was in primary school, Mickey Mouse is my favorite cartoon character. He is so cute and funny, the things he does will make me laugh happily. I will never forget his voice, even though I grow up. Mickey Mouse is like my friend and accompanies me all the time.


推薦閱讀:

漢字在簡化前有沒有多音字?
除了普通話,在中國還有哪些地方相距甚遠,卻擁有能夠互相交流的方言?
如何區分漢語拼音中的二三聲?如何快速掌握髮音要領?
同治回亂對陝西方言有多大影響?
「這」和「那」這倆字在普通話交流中可以不可以念作「zhèi」和「nèi」?

TAG:歷史 | 漢語 | 翻譯 | 世界歷史 | 第一次世界大戰 |