為什麼許多歌曲中的「角色」的「角」會念成 「jiǎo」?
如許茹芸的《獨角戲》、楊宗緯《洋蔥》、羽泉《彩虹》和TFBOYS《大夢想家》等。好像所有歌曲提到「角色」「主角」「配角」的時候都是唱成「角度」的讀音,是不是為了發音方便,就像胡彥斌將「山丘」唱成「山鳩」那樣
其實就是文白讀罷了普通話作為來自於四音不全的北京話的後代繼承了入聲字文白讀的情況比如 鑰 躍 剝 泊 樂 落 等古入聲字都有這個現象然後實際使用的時候
又經常是按照大眾習慣來制定標準
就像大陸標準里 鑰yao匙 密鑰yue所以有時候會讓人困惑具體到角 這個字文讀jue白讀jiao做角色的時候 其實無論哪個音都可以用但是這個辭彙最開始是來源於戲曲而戲曲來源於中州韻有媚官的現象而多用文讀 所以就普遍念成jue咯同理還有最開始同樣來源戲曲的流行樂歌詞里的「的」也會念成 di
因為戲曲就是這麼念的你就像一個筷子手把我出賣。
注意,新版新華字典已經改成「jiao3色」了,所以家裡有小朋友的請注意「標準」發音
另外還有「一騎qi2紅塵」,「一騎qi2當千」,「證據確鑿zao2」,「作zuo4坊」「梅蘭芳先生真是個角 jiao3 兒」
——反正我是很不滿語委這幫叉叉,你們全家都是腳兒==================
關於來源,手頭沒有新版新華字典,不知有沒有誰提供一下準確來源@星雄是只哥布林 同學查證角色的讀音沒變,各位快去科普,那難道是我記錯了?是不是規定兩音可以並存的?另外這位同學你的漢語拼音聲調標錯位置了o(╯□╰)o
其實我可以接受jiao色的兩讀音並存,因為一開始這個詞本來就是「角色」「腳色」並用,腳色的台詞本叫「腳本」——本來就是文白異讀產生的分化,然而其他詞比如「角兒」「名角兒」我接受不了,已經讓人嚴重聽不懂了:私以為既然兩個讀音的意思已經分開,就不宜再合併了同理「一騎qi2紅塵」我接受不了,「呆dai1板」可以接受其實歌詞發音大量出錯的原因是……
這些讀音在台灣全部都屬於標準發音
像有些答案裡面提到的角色和劊子手 台灣人就是這麼讀的而香港歌手是不唱普通話歌曲的 他們唱的那叫國語歌國語特指台灣普通話說起來的時候都說港台而不是港陸 更不是港粵之類的就醬大陸人唱錯了是因為他們土鱉 或者他們小時候吃多了非要學台灣腔調另外講真 單純從傳統角度來說 台灣的是對的 大陸這邊奇怪的音大多是後改的 理由不明-
看到有朋友說台灣的讀音,忍不住想呼喊「快停下」,奉一個叛變省的讀音為論據,你這是想引起網路大戰嗎?(笑)不過各位也應當息怒,此事是因為分裂客觀存在的原因,與中國簡化字時一些失誤也相關。
文字的讀音應當從眾,使用人數多即可改正,因為文字是用來交流的,人為增添干擾是不當的。
我當初學中國的古文是《尚書》,真是恨得牙癢癢,字字看上去都認識,讀起來卻全然不認識,自不用說各種多音文字。到了白話文,覺得空氣輕鬆了幾許,一發不可收拾地讀了好多本書,現在我的車上還放有劉半農的詩集、魯迅的《故事新編》、曹文軒的《草房子》好幾本書(這本書是中國的鄉土文學佳作,極為推薦)。關於讀音這一點,之前也很奇怪很多中國的年輕人不知道為什麼,總是將「著急」讀成「灼急」。
後來看了文字以後,就明白這個讀法也是正確的,「灼燒一般地急」,就是「灼急」,比原來的讀音更有涵義。還有相通音「拙計」,看漢字的意思應該是「沒有辦法」,是替你「拙計」,替你想不出辦法,自然也是很著急。就此我一直覺得,漢字和漢語真是太棒了,比起拼音文字的變化來。
-這種情況還是比腳常見的,主要是因為歌唱者的語文水平摻插不齊。有些曲子的指量還是很高的,但一旦念出明顯的錯別字,就會對這個歌手的文化修養產生懷疑。建議歌手在進錄音屎之前,將歌詞逐個查驗,逼竟承宰著傳播的捉用,不要麻屁大意。
更新:
其他答案有提到角色源自腳色一詞,但這兩個詞不是一回事。好久沒見了,什麼jiao色呢
每當我回頭 內疚是筷子手——《內疚》-陳奕迅
書面語多讀jue口頭語多讀jiao
我竟悲傷的不能自己
蔡依林《懷念》
關起滿室 不足的氧氣點著煙蒂 回味你的呼吸搜索腦里 未完的組語(齟齬)很多字灣灣那邊和大陸這邊的讀音都是不一樣的。像懸崖的崖,灣灣讀癌;還有法國的法,灣灣讀四聲。不多舉了。角色的角,灣灣讀腳,大陸念爵。如果在歌詞里聽到腳的發音,先看下歌手是哪裡人。如果是灣灣那邊的,那很正常;如果是大陸人,那大概是被灣灣的讀音帶「跑偏」了吧。
不過也確實有不少歌手的唱的歌里存在個別詞的讀音是錯的。本來挺喜歡的一首歌,瞬間就覺得聽起來很難受了。
羽扇綸(lun)巾談笑間。——伊能靜《念奴嬌》
相對於「筷子手」,我更不能忍的是「圈圈圓圓圈圈,天天年年天天的我」
詞,從古至今都是要配合曲的,要考慮到音律、格調。(就算是現代詩也是要考慮律動性的喲。)不然你覺得作詞家的韻腳和字眼都是隨便拉來的嗎?「jue」唱起來的口型半閉不張,不是不能用,而是在有些情況下,配合著旋律和音符顯得很尷尬,唱起來不舒服,當然聽著也是不舒服。題主可以找來含「角色」的歌詞自己替換著發音感受下。另外,還有台灣、大陸的發音習慣不盡相同之原因,其它答案有說,在此就不贅述了。
他們為了押韻什麼都做得出來
你以為唱歌的那些人多有文化?
角字在台灣統讀jiǎo 歌手演唱時可能受到台灣發音的影響
不成熟的一家之言:按有些歌的旋律,一句話最後兩個字唱成三聲+四聲比較舒服
這樣的話唱成juě sè好難聽,不如jiǎo sè好聽一些(可能因為是聽jiǎo sè聽多了才覺得好聽= =)
推薦閱讀:
※漢語和英語哪個是更優秀的語言?
※有沒有一句日語全是用漢字寫的?
※漢語究竟有沒有語法?
※「見學」一詞究竟是中文辭彙還是日文辭彙?
※日語,韓語,越南語中有沒有《施氏食獅史》?