如果將《解憂雜貨店》改成影視作品,你會有哪些期待?

參見 《解憂雜貨店》變大IP,東野圭吾作品首次改編為華語電影


謝……邀……(顫抖著打下這兩個字好激動哈哈哈哈哈哈哈哈仰天長笑)

第一次被邀請,必須得說點什麼呀,才疏學淺,有不正之處請指出~

《解憂雜貨鋪》是我很喜歡的小說,書裡面透露出溫馨治癒的氛圍,但是如果中國要改編,最可能毀了的也是這種溫馨的氛圍。

原因呢?

喜歡看日劇,日本電影(不是愛情動作片(?&>ω

忘記之前在哪裡看過一個分析,日本的地理決定他們大都無法有大氣磅礴的世界觀(不能拍出漢武大帝那種厚重劇),而相反,他們對身邊的親情愛情友情都感受得更加細緻。

而我們雖然有大局觀,但在影視劇中對深層人性的挖掘遠遠比不上日劇。

這是國情與文化所致,並不是優劣的對比。

也是因為國情與文化的原因,我們中國幾乎沒有導演擅長表達那種溫馨的感覺。

難道模仿著日劇的風格拍不行?

就算有導演有這種想法,想試一試,但投資商是要賺錢的。為了票房,為了吸引更多受眾,也未必會允許導演做這種嘗試,在溫馨二字上下功夫。

畢竟在可能的觀眾中,書迷只是一小部分。大部分中國觀眾,可能不愛看那種平淡的東西。

改編可能會把內容改成「緊湊的、合適拍電影的結構」,但偏偏這種結構不那麼適合拿來表現《解憂雜貨鋪》中溫馨的情節。

最終拍板的是他們,我只能期望一下影片能夠盡量貼合原著的氛圍啦~


得看編劇怎麼改了,別弄成穿越魔幻言情劇就行。另外這明明是個日本故事,裡面很多故事是基於日本社會的啊,放中國來會很奇怪吧。求不要把成功的女老闆拍成暴發戶富婆的樣子。落魄音樂家也不要嘴上總掛著什麼我的音樂夢想。熱愛披頭士的少年也千萬不要找tfboys來演!(不過很可能會把披頭士略掉吧!)


感謝邀請,就談談自己的一些想法吧

我的態度是:華語的《解憂雜貨鋪》上映我會去看,但是不抱有大期待

原因很簡單,華語電影和日本電影在風格上是有區別的

那麼華語電影的溫暖和日本電影的溫暖在表現上也是不同的

那些被調侃的日式中文單獨抽離出來看就會顯得很奇怪

鏈接:什麼是「日式漢語」? - 武布服的回答

即使是這樣的我,能被人需要,被人依靠,能在這裡和大家並肩作戰,對我來說,已經是,最幸運的事了呢。來吧,鬼子們,我已經,不會再恐懼了!這片土地,就由我來守護!感受反物理定律槍斗術的威嚴吧!

吶,團長,別說什麼快逃了,別再一個人背負所有東西了。羈絆這種東西,先斬斷的人就輸了,不是嗎?(起身,背過身,停住,側回頭) 一直以來,團長的背影,最喜歡了。(風卷樹葉吹過,特寫嘴角上揚、流下被夕陽照得發亮的兩行淚的側臉。)

這些話單獨拿出來看就覺得真的很白痴........

可是我們在日漫、日劇或者日影里看到就會覺得自然而然很舒服

而且往往這些話都能戳中淚點

如果《解憂雜貨鋪》要拍成華語電影,那些台詞如果改成沒有這些日本式的味道以後

我想這份溫暖應該沒有辦法傳達吧

如果保留台詞的日本式,實在不能想像一堆華語影星說這些日式中文的感覺......

所以我覺得《解憂雜貨鋪》最適合的土壤還是日本


謝邀。

先不說東野圭吾,先說湊佳苗。湊佳苗的告白可以說是個佳作,中島留了湊佳苗式的獨白,改了高潮和節奏,成片跌宕起伏。然而白雪公主殺人事件我沒看小說,光看電影就知道,肯定是保留了湊佳苗的敘事結構,才會拍出一種斷層感。同樣,電視劇的夜行觀覽車把人物獨白變成了每集前的採訪,人物關係根據主題有的加強有的削弱,比小說可看性強了許多。而高校入試她自己編劇,那個節奏我就不說了,要不是我對她森森的愛,第四集劇情開始吸引人之前就棄劇了。湊佳苗的特點是人物抓的極准,情感極棒,故事太弱,節奏太差。遇到好的改編,能夠拍出花兒來,原封不動照搬,或者不改故事改人物,出來的就呵呵了。

再說東野圭吾。東野圭吾相比湊佳苗,好了很多,他很擅長寫故事,他會找到讓人眼前一亮的情境,給你寫出印象深刻的故事。從移植到克隆到變性到弒父到極端的愛極端的恨,都能寫出來。但是,東野圭吾的人物往往太典型極限,缺少湊佳苗的那種普通人也能感受到的情感。但是他的故事,給人物的情感留下了極好的空間,像嫌疑人那樣仔細刻畫石神,就會給人衝擊,而姐妹篇雖然同樣細思極恐,但作為一個sp即使是女王大人演的,讓人在代入情感之前就真相大白,只會有坑爹的感覺。而白夜行電視劇的改編就極佳,雖然第一集就劇透,但是第一集讓大家都愛上了這個男孩女孩,後面他們做了什麼感覺都可以原諒了。

說回解憂雜貨鋪,這個故事說的是穿越時空的信,裡面出場了很多人,一沒處理好就會做出一個短篇集,就真成了雜貨鋪了。真要說的話,這些煩惱其實都不是很精彩,看完之後印象最深的也不過就離家出走的那個孩子。但是這些小故事都是為了襯托一個情感,就是老爺爺對心愛的女人一生的守護,即使死後,依然守護著她的孤兒院。我不介意大刀闊斧地改那些小故事,也不介意改節奏改敘述,只要把老爺爺的故事說清楚,讓人明白這個奇蹟來自一生的守護,就足夠了。但是,呃,情感這東西,不是太平輪也不是歸來那麼講的,腫瘤君那種邊哭邊笑的方式最適合東野的小說,解憂雜貨鋪的人物設置留了很大的喜劇空間,改編出來非常適合中國市場。符合市場的改編很重要,強調一個字都不許改的原著粉就是裝逼,可以無視。

演員方面,沒有期待,現在國內的電影演員已經有很多成熟的面孔了。雖然為了票房難免出現一些吸粉沒演技的人,但是看了目擊者,覺得楊冪和鹿晗並沒有愧對劇本,跳戲的恰恰是oppo手機。

此外,另一個可能適合中國市場的小說使命與魂的盡頭,知乎上永遠說不完的醫患關係啊,正能量的結局,廣電絕不會阻撓的,誰家把版權買了吧!

另外,邀請我的人是怎麼知道我是東野鐵粉的?


我覺得讓王家衛來導演再合適不過了!!!


竟然被邀請。。。。。。各種感謝,承蒙看得起。。。。。。

曾經一度不願意看東野的作品,覺得他真的很會寫人性的善惡與陰暗。

但是看了《解憂雜貨鋪》又覺得,他在這部作品裡面還是表達更多的是善良,儘管這裡面有很多非常巧妙的結構來講述因果循環,巧妙和精細得讓人覺得驚喜。

但是,改變成影視作品之後,這種在文字上構建出來的時空,總是會被影像的具化打破。

這是所有改編邏輯嚴密結構精巧的小說成為電影,都會面臨的問題,如何保持時空的完整性,解決好這個問題,我們再去完成劇本會比較有底氣。

中國的電影,我承認表面功夫做得很好,故事都有套路和基本規律可循,但是這種邏輯嚴密和絲絲入扣的結構,目前只有《瘋狂的石頭》還有近期的《心迷宮》個人覺得能算得上是不錯的。

我怕中方的改編僅僅只是注意在了煽情和人物塑造上,而不能展現這種由故事結構和時空的交錯而產生的因果論,因為是這些因果循環在推動故事中的主人公行動並且產生後果。

個人對劇情和結構真的非常介意,只是覺得中國電影少有日式的那種嚴密深刻的邏輯理念。

不是為了長他人志氣滅自己威風,但是對於中國的改編功底,實在是不看好。


哇,原來被邀請通知長這樣子啊!

此處是不是應該說,謝邀?瀉藥?卸腰?

然而我不會答。書沒看過,電影不懂,偽文青都談不上,我的人生理想是成為一名段子手。

請摺疊我吧╮(╯▽╰)╭


為什麼會邀請我…

並沒有看過原著也就沒有資格回答了。

——不明真相的吃瓜群眾


沒有期待,估計也不會去看,

只可意會不可言傳

每個人心裡都有一個雜貨鋪

把它定義出來就不美了


謝邀。目前,國內的編劇的創作自由是受到各種限制的....看到有的小夥伴說王家衛來做的話是合適的?其實不然........中日兩國文化價值觀是不一樣的,這個作品搬到中國的熒幕上面會很有挑戰性,同時也埋伏著很大的問題,大家能不能看懂?東野圭吾的東西很多深度的.....沒有一定心理承受能力和對社會理解是不好看懂的,能不能過審就是個事兒。先別說這個,白夜行,如果國內能拍,看看效果再說這個。其實白夜行最能看出觀眾和國內的包容性.......順便,舉個例子,就算是輕喜劇,大家看《朝五晚九》,我們國內的和尚要是跟山下智久那樣子狂追十元,肯定滿街的唾沫星子能淹死山P - -! (我們的文明開放和包容性還任重而道遠啊.........看日劇是一回事,改編成自己國家的結合國內現實還被接受,這條路,挺難的.......別跟我說什麼《惡作劇之吻》,那也是人灣灣先改的,而且不涉及很多比較上升到社會映射的問題。)


感謝邀請,那就直言兩句。

據「猴子兄弟娛樂」日前消息:《解憂雜貨店》改編自日本作家東野圭吾寫作的奇幻溫情小說。主要講述了一家名為「解憂雜貨店」的不可思議小店的故事。2015年英皇電影及萬達電影便宣布獲得《解憂雜貨店》的華語電影及電視版權,當時預計將於2016年開始拍攝,但是去年一直沒有開拍動靜,也沒有進行官宣。同時提到可能由韓寒執導,鄧超、鹿晗等出演。(手機百度)

一直對於IP時代的有自己的解讀,放在這個案子里問題可能尤為突出,面對異國IP本土化,繼承原著名稱,對比日本本土攝製的電影,更多的讀者是否對於故事產生過本土化想像可能成為潛在的根本危機。有一種可能,那就是沉浸在東野圭吾書中世界的中國書迷們根本就是在欣賞日本文化氛圍中人物的選擇,並沒有想過如果一切發生在自己身邊會怎麼樣,那麼結論也就是東野圭吾和他作品的成功如果想要本土化,可能比全新原創的故事更難讓原書迷群體產生代入感。

另一個更大危機,正如今日開播的《深夜食堂》,為了存蓄為了「IP」這個概念前期巨大資金投入的「價值」,啟用相對與大和文化關係親善的台灣導演進行二次解讀,大比例大陸演員出鏡,結果是無論指責單個演員的浮誇演技還是硬拉植入商出來背鍋都無法改變三張皮的事實。從豆瓣評分作為一個側面的考察數據支撐,非常欣喜的看到全民文化復興的時代開始發端,對於現代都市(無論是否複合魔幻題材)我們需要中國人講中國的故事,這種內在的迫切需求涌動在幾乎全部階層的中青年人群中間。在開放的大環境中絕非觀眾有意針對改遍IP苛責,大家欣賞日本人講日本故事從中看到大和名族的真性情,大家也欣賞台灣導演在台灣本土但是劇中展現的熱帶風情,但是大家已經不能接受任何所謂居高臨下的文化傾銷。當大家無法從架設在大陸背景的故事中看到身邊的人、身邊的事,那麼可能他直接的選擇就是換台。

最後說一點自己的擔憂,對於《解憂雜貨店》如果真如文初消息中提到的卡司,那麼可能作為院線電影故事,我想看到上海本土導演韓寒為全國人打造一個上海人弄堂口、或許是老舊老虎灶改建的小鋪子和周圍發生的故事。這個挑戰是可能出了IP的名稱和故事核心,其他的一切可能都要有寫作背景的導演掏空之後重新填滿中國的鮮活血肉了。另外就是對於南昌鄧超和北京鹿晗能否還原上海人感覺,深感憂慮。(試想:胡歌+薛之謙+王志文組合,同意城市但又時代不同的成長背景之間碰撞產生的奇異火花,想想會比現在的卡司至少讓我更期待。)

草草發言,希望我的回答對你有幫助吧。


拍成影視作品?那不就是《低俗小說》嗎?


我只期待它拍不成。


非常不看好,因為這個劇人物眾多,而且沒有豬腳,要說他是群戲?眾人又各有目的,拍出來就像雲圖一樣傻逼。


以前沒看過解憂雜貨店,只是聽名字挺有趣,但看了一點後,並不喜歡,我不喜歡拿別人的事聯想自己或者警告自己警告別人什麼。更不喜歡聽假裝好聽的不好聽的話,每個人的生活都不一樣,事情發展成什麼樣也沒有固定規律,真的不喜歡那些遇到困難去別人故事中找方法,說是解憂,看多了反而會誤了自己的本意,會讓你忘記初心的。而很多事情,最好的方法就是跟著內心的直接走吧。


已經出預告片了


說實話,並沒有期待,感覺這部小說並沒有必要拍成電影。


有一部電影叫雲圖,講的是不同時代的人的相互聯繫,命運輪迴的事,敘事手法和解憂雜貨店差不多,但是故事跨度更大,當時上映時很多人開頭都看的雲里霧裡的,感覺這部電影會在二十年後像肖申克的救贖大話西遊一樣成為經典,解憂雜貨店拍成電影應該會和雲圖類似吧


我懷疑signal的編劇是看了解憂雜貨店後,想到了對講機記錄懸案的idea。如果真是這樣的話,signal也編寫的完全不輸,但,要是國內的話。。。。。好的編劇是最重要的了應該。


希望不要來了吧,這本書雖然有大量的人物對話和錯綜複雜的情節,但還是希望能保留原始的感覺,東野圭吾的書是需要人們的反覆閱讀,若改編為影視類,可能會因為編輯較為個人的觀點帶給觀眾。這類書還是在紙上自己讀讀然後去領悟的好...

(以上皆是個人觀點,並不針對其他,請不要猜測聯繫)


推薦閱讀:

有哪些經典的武俠背景音樂,純曲子沒有歌詞的那種?
關於內地版《嫌疑人x的獻身》選角的看法?
《敦刻爾克》中設置飛行員打死船長兒子的情節有何作用?
哪些小說或電影里的人物你很喜歡,卻戲碼很少?
怪獸大學中的 Fear Co. 和 Scream Ind. 是什麼背景?

TAG:電影 | 編劇 | 東野圭吾 | 電影編劇 | 解憂雜貨店書籍 |