有哪些詞語讀音在台灣國語和大陸普通話中不同?
12-30
我印象中好像有兩個,一個是角色。台灣人讀jiao se,大陸讀jue se
一個是劊子手。大陸讀gui,台灣人讀kuai。還有其他的詞語么?
以下是我按照〈國語一字多音審定表〉整理的幾個類別, 這份&<一字多音審定表&>是國語教學的標準和規範。
評論里列舉出與以下讀音不同的,均為非標準讀音。單音字不同的:侮辱 wǔ rù
舞蹈 wǔ dào檔案 dǎng àn氣質 qì zhí擁抱 yǒng bào夕陽 xì yáng綜合 zòng hé究竟 jiù jìng打擊 dǎ jí頭發 tóu fǎ頗 pǒ
劊子手 kuài zi shǒu堤岸 tí àn一艘船 yì sāo chuán蝸牛 guā niú暫時 zhàn shí成績 chéng jī企鵝 qì『é搖曳 yɑ?o yì期待 qí dài波濤 bō tɑ?o
綏靖 suī jìng緝拿 jì ná肋骨 lè gǔ莘莘學子 xīn xīn xué zǐ枯萎 kū wēi微笑 wéi xiǎo薔薇 qiáng wéi諷刺 fèng cì賞賜 shǎng sì發酵 fā xiào
餛飩 hún dùn蒸餾 zhēng liù土坯 tǔ pēi剽竊 piào qiè伐木 fā mù咄咄逼人 duò duò bī rén收斂 shōu liàn拎 līng懸崖 xuán yái (普通話無此音)攜帶 xī dài
鞠躬 jú gōng細菌 xì jùn珍惜 zhēn xí熄滅 xí miè息事寧人 xí shì níng rén錫箔 xí bó牛皮癬 niú pí xiǎn建築 jiàn zhú小叔子 xiǎo shú zi淑女 shú nǚ
曙光 shù guāng椰子 yé zi危險 wéi xiǎn虛偽 xū wèi帆船 fán chuán寂寞 jí mò唐突 táng tú剖腹 pǒu fù跌倒 dié dǎo廣播 guǎng bò
普通話為多音字但台灣國語為單音字:柏樹 bó shù (統讀bó)地殼 dì ké (殼統讀ké)流血 liú xiě (血統讀xiě)湖泊 hú bó (泊統讀bó)顫抖 zhàn dǒu (統讀zhàn)曝光 pù guāng (統讀 pù)巷道 xiàng dào (統讀 xiàng)揣著 chuǎi zhe (統讀 chuǎi)似的 sì de (統讀 sì)
普通話為單音字但台灣國語為多音字:南轅北轍 nán yuán běi chè,(轍字作車輪印), 但「沒轍」讀作méi zhé.括號 guā hào, 但「括約肌」讀作kuò yuē jī.口吃 kǒu jí, 但「吃飯」讀作chī fàn.從容 cōng róng比比皆是 bì bì jiē shì,(比字作」排列「),但「比較」讀作bǐ jiào部署 bù shù, (署字作動詞),但「官署」讀作guɑ?n shǔ聽天由命 tìng tiān yóu mìng, (聽字作「治理,任憑「), 但「聽音樂」讀作tīng yīn yuè其他多音字讀音不同的:身無長物 shēn wú zhàng wù
字帖 zì tiě關卡 guān kǎ, 但「卡子」讀作qiǎ zi.哪吒 nuó zhà差不多 chɑ? bù duō包扎 bɑ?o zhɑ?品行 pǐn xìng說服 shuì fú識字 shì zì 骨頭 gú tou我和你 wǒ hàn nǐ對稱 duì chèng口供 kǒu gōng抹布 mǒ bù補充:「一」字的變調有些不同。一中 台灣有人會讀作yì zhōng一點 (時刻)台灣有人會讀作 yì diǎn最讓我印象深刻的是,我在台北街頭聽到一位女士講話:我女兒才上國小一年級哎。一年級她讀成yì nián jí, 後來刷台劇《兩個爸爸》的時候,楊一展也這麼讀:(問賴雅妍)你就是yì nián jí的班導師?4月6日更剛剛看到一個老的視頻,叫「共和國腳步」講1966至1976的共和國史,旁白的兩位播音員和現在央視的口音有一點差別,講到發射人造衛星的時候是這樣講的:"東方紅yí hào衛星順利進入預定軌道。"對比央視近期的報道:"長征yī hào衛星發射成功。"補充:很多人的回答里都提到了一些所謂的字音不同。例如,法(fà)國 ,俄(è)語(yǔ)等等。這些都是訛讀。〈一字多音審定表〉(1999年)和《重編國語辭典》的規範讀音如下:法國 正確讀音:fǎ guó俄語 正確讀音:é yǔ角色 正確讀音:jué sè液體 正確讀音:yè tǐ亞洲 正確讀音: yà zhōu再更:請區分台灣的標準國語和台灣腔國語。台灣的標準國語是以《國音常用字彙》規定的「以京音為國音」。故台灣的標準國語完全以北京音係為標準,也接納北京音系的音變。例如,法子在台灣讀作fá zi, 在大陸標準讀音為fǎ zi。早上在台灣和大陸都讀作zǎo shang.台灣腔國語是指台灣人學習官話時的口音,帶有明顯的閩南腔,例如,不分平翹舌前後鼻音,不分l和r,不分f和h等等。台灣腔國語不在我的回答討論範圍內。角色本來就有兩種讀音,語境不一樣。不過台灣人貌似都讀jiao=_=
祭出我初中同學編的神句:一隻法(四聲)國企(四聲)鵝和(han四聲)一隻亞(三聲)洲企鵝在冬天裡寂(二聲)寞的擁(三聲)抱我和(hai)你手牽手
聽得最多的一個詞就是 「垃圾」 大陸:「lā jī」 台灣:「lè sè」
乳液,其中的液(ye)台灣讀yi,四聲
前車(chē)之鑒
前車( jū )之鑒
企鵝 大陸 qǐ é台灣 qì é我聽了幾年的台灣新聞,習慣說第二種
大陸:俄(é)語(yǔ)台灣:俄(è)語(yǔ)
很多很多啊,台灣學的是注音符號,也就是49年以前的沒有西化字母的拼音,我們的爺爺奶奶輩用的就是這種,少數爸爸媽媽輩也學的是這個(我爸就是,到現在有時候打字都要問問我,他就沒怎麼學現代拼音)所以很多字的音調是不同的,台灣比較沒有輕聲,所有字都一定要念一個音調,下面來舉例大陸:花椰(yē)菜。台灣:花椰(yé)菜和(hé)。和(hàn)哎呀一下只能想到這倆,我想想再來補充
歐皓辰!你造嗎,為直都,宣你!我的腦han我的心,我全身上下每一個器官都在說著,我宣你!
推薦閱讀:
※如何評價王力宏發微博支持某新加坡運動員,被部分小粉紅網民怒斥?
※台灣旅遊跟團划算嗎?
※如何評價台灣地區前領導人李登輝說:「台灣沒有抗日,我是為祖國而戰的日本人」?
※三月去台灣,有什麼可以帶回來的特產么?
※如何看待2016年9月12日中美數十架戰機台海上空對峙?