為什麼「New Zealand」翻譯成「紐西蘭」,而「New York」卻翻譯成「紐約」?

對「new」分別採用音譯和意譯


謝邀。

說好聽些叫約定俗成。說難聽點,將錯就錯……

題目舉的這例子,其實還好。我記得港台是叫紐西蘭的,算是和紐約對應。

但其實新澤西New Jersey和紐約New York這個更突兀。

順便,New Jersey譯作新澤西,但Jersey國內有些稱呼還沒統一,會譯成哲爾賽島。比如著名的《我的叔叔于勒》。

譯名的問題,以前答過:

翻譯西方名時是否有必要譯得像中國人名? - 英語翻譯

簡單說一說:

早年翻譯,譯名未確定,甚至還會把外國名字,譯得合我中華上邦的意思。比如吧,Matteo Ricci,一個義大利人,不遠萬里來到中國,起個漢名。若按當今新華社譯法,該叫馬特奧·里奇,但自己就起個漢名叫利瑪竇,

又比如被成吉思汗幹掉的花剌子模王阿拉烏丁·摩訶末Alā al-Dīn Mu?ammad;若按現在譯法,該是阿拉丁·穆罕默德。

乾隆爺有兩句詩:

博都雅昔修職貢,英吉利今效其誠。

博都雅就是葡萄牙Portugal。這就是譯名沒統一之前的問題。

如Mocambique,現在新華社管叫莫三比克,舊譯是莫三鼻給。

後來民國時候,官定譯名範圍還不夠寬廣,所以大家經常私擬譯名。

雨果Hugo在魯迅筆下,被呼做「囂俄」。

20世紀30年代有報刊為顯得風流雅馴,熱心的把托爾斯泰譯成陶思道,把果戈里譯成郭歌里——不知道的,真以為前者是飽學宿儒,後者是風流詩人,兩個地道書香門第中國人呢。

傅雷先生總把Titien提香譯成鐵相,把Bach巴赫譯作巴哈——後一個,現在台灣應該還這麼翻。

但把外語名中文詞藻化,是有一個大前提的:即,當時中國人民,還很難接受外國名字,記不住。這問題到現在還是,你讓一個老大媽來記駱家輝,保證記住;你讓她記加里-費耶-洛克,老大媽恨你一輩子。

後來,大陸有了新華社譯名了。對比一下吧:

看清朝與民國時,法國駐華公使名字罷:

Julien de Rochechouart。譯名叫做羅淑亞——體現淑德,亞字還表謙遜呢,真謙謙君子風。

Marie Joseph Claude Edouard Robert de Semallé,譯名叫做謝滿梁——王謝堂前,燕子滿梁,這名字如果住南京朱雀橋烏衣巷,尤其有王謝舊風。

Aime Joseph de Fleuriau,譯名叫做傅樂猷——樂於以道而謀大事,真是好名字。

作為對比,20世紀60年代往後,法國公使們的名字已被定成:

Lucien Paye叫呂西安·貝耶。étienne Manac"h叫艾蒂安·馬納克。Claude Arnaud叫克勞德·阿諾。

簡單來說,老譯法是讓外國人入鄉隨俗;新譯法是給了外國人一個身份標籤。

至於說哪種譯法最好,這其實看面向對象不同,以及習慣問題。清朝時需要把帕爾默斯頓譯成巴麥尊,是因為那時候國人都還不習慣英國人姓氏;但現在你如果非要把比爾-柯林頓譯成畢克臨,把喬-約翰遜翻成朱張聲,大家估計也會犯愣。

統一譯名和名從主人,把許多譯名規範化了。

但許多老譯法,已經約定俗成,就沒法改了。

比如伯特蘭-羅素還是叫羅素,不會特意改叫拉塞爾。

紐西蘭、新澤西和紐約,就屬於名從主人+約定俗成,已經這樣了,就沿用了。

這裡還有個因素:各國語言不同,譯名不統一,讀音就難定。比如巴黎Paris,按法語讀音,說是「巴黑」也無妨;按英語讀音,就是「帕里斯」;又比如倫敦London,按英語讀音叫朗登也行,按法語寫法Londres,那就是老實不客氣:「聾的呵!」何況許多詞寫法還不同,法國人寫希臘詞愛把末尾的「斯」字去掉,比如阿喀琉斯在法語里正經就讀「阿瀉」。


應該只是最初譯法不統一,或者最初翻譯錯誤(似乎大陸的不少叫法是源自香港的粗暴翻譯),但後來廣為傳播就將錯就錯沿用了。

New York是相對於英國的「約克郡」(也是為了紀念當時的約克公爵),參照「紐西蘭」應該翻譯為「新約克」。不過,感覺翻譯成「紐約」比「新約克」要高大上很多啊。。。

代表性的廣為傳播的錯譯還有:

紐約時代廣場(New York Times Square):「New York Times」(紐約時報)是應該放在一起的,而不是「New York/Times」(紐約/時代);

泰晤士報(The Times):直譯應該是「時報」,音譯與毫無關聯的「泰晤士河」(River Thames)一樣了;

帝國大廈(The Empire State Building):美國每一個州都有別稱,比如PA-Independence State, NJ-Garden State,紐約州的別稱是「Empire State」,所以帝國大廈的正確翻譯是「紐約州大廈」或「帝國州大廈」;

一級方程式賽車(Formula One):不知道多少人像我一樣一直費解賽車和數學方程式的關係,Formula這裡是「規則」的意思,應該是「一級規則汽車賽」;

這個男人來自地球(The man from earth):著名的新模式科幻電影,「the man」是「人」還是「人類」,「earth」是「地球」還是「洞穴」,似乎沒有定論;大家傾向於認為"earth"應該是「洞穴」,因為主角一直在說自己是「caveman」;


很多人也都說「紐西蘭」,音譯也挺好聽的。

當然,大陸官方也有把一些本來挺好記的地名翻成蹩腳的,比如把紐西蘭的Christchurch翻譯成「克萊特斯徹奇」,而除了官方,大家都叫它「基督城」,多好記。


我不知道答案但是百度到了這個,可以看看

紐西蘭:「舊」西蘭在哪裡?


港台確實稱此地為「紐西蘭」,是音譯法,中國是意譯法,稱「紐西蘭」,無論那種譯法,最先最多人採用的就是存在的,存在就是有道理的。

紐西蘭之所以叫「新」西蘭,是因為紐西蘭是一位荷蘭探險家Abel Tasman發現的,荷蘭就有一個Zealand島,海岸線蜿蜒曲折,紐西蘭的海岸地貌與其類似,所以Abel將此地取名為新紐西蘭,以為新的西蘭島。


不是同一個人翻的


New Jersey還能翻譯成新球衣呢。


原因是人名地名這類的翻譯,專橫無比,先入門為大。

新德里、紐西蘭、新澤西、新奧爾良、新墨西哥、新斯科舍 VS. 紐約、紐黑文、紐瓦克、紐卡斯爾

冰島 VS. 格陵蘭島

寫童話的安徒生 VS, 踢足球的安德森以及其他所有安德森

門羅 VS. 夢露

雪莉 VS. 秀蘭

布魯克斯·神盾 VS. 波姬小絲

華生 VS. 屈臣氏 VS. 沃特森

還有一些專有名詞譯名,都是將錯就錯以訛傳訛

The Silence of the Lambs 明明是羔羊的沉默,都習慣了沉默的羔羊

Formula 1一直叫一級方程式,Formula明明是配方奶粉的意思

可能也有規則的意思。


New York本來要叫新約的,考慮到基督教徒不同意就沒這麼叫


翻譯成新約真的好嗎…


為了避免和「新鄉」重名吧…


John看到這個問題後已經哭暈在廁所。


難道是新鄉?


新約容易引起誤會吧


當地華人都稱作 紐西蘭


新百倫和紐巴倫這兩個名字,都有人用,不過它始終只有一個名字:「New balance」,譯音而已,別認真。在日本這個牌子還叫裸塌楞呢。


因為<聖經>


紐西蘭是有


也叫紐西蘭的。


我知道最早的時候紐西蘭是翻譯成紐西蘭的 而且當地非常多souvenir shop外面的牌匾都是寫著紐西蘭特產品店

而且紐西蘭的貨幣到現在為止都是叫紐幣 為了和新加坡的貨幣做出區別


推薦閱讀:

有哪些翻譯成英文後萌噠噠的成語?
「Far Cry」這個遊戲標題究竟是什麼意思?怎樣翻譯才最準確?
對英國君主的翻譯為什麼是「國王」或「女王」,而不是「皇帝」?
Hardcore應該怎麼翻譯為好?
《看見》這本書如何翻譯成英文書名?

TAG:英語翻譯 | 紐約 | 翻譯 | 冷知識 | 紐西蘭 |