英文中有哪些中文裡沒有對應的辭彙、需要用一句話解釋的單詞?

我知道一些中國的成語,在英語里需要用一句話去翻譯。那英文里有沒有那麼一個單詞的意思是中文辭彙里所沒有的?必須要一句話才能解釋明白的那種。

相關問題:日語當中有沒有一個單詞是中文裡沒有對應的辭彙,需要一句話去解釋的詞?


那必然是某些政治辭彙

Filibuster (只能由參議員發起的、只要站到台上去不主動下來他說多長時間議會就得聽多長時間的一個活動——通常用於少數黨阻止參議院投票)

Cloture (參議院投票阻止filibuster)

Obstructionism

Gerrymander(出於本黨利益更改選區)

大選夜的call(真不知道怎麼翻譯), too close to call(明白什麼意思不知道中文怎麼說)*

Lame duck(坡腳鴨子,真正意思是說,總統處於快到任期的時間段)

*註:評論下有人問call是不是就是宣告勝選/宣布xx當選的意思,在這裡詳細解釋一下。

美國總統大選的大選夜,主流媒體都會追蹤各州的結果。當一個州兩黨選票差距比較明顯、電台覺得有把握判斷某個黨勝出的時候,就會call這個州是哪個黨贏了(這時候該州票數其實沒有統計完)Too close to call的意思,就是選票太接近,沒有把握判斷誰贏了本州

——這裡面每個電台call的時間會不一樣(早一點晚一點),而且也有一些策略在。電台會在該州選票統計結束以前就call。由於每個州投票截止時間不同,先call哪個後call哪個可能會影響後面州的投票結果。比如對於swing states,如果人們看到其他已經call過的州兩黨選舉人票數接近,就可能有更多的人去投票。

總之,是個挺複雜的事情。曾經有一位教授就在做不同電台call的時間策略的分析……

再就是一些很變態的名詞,諸如

Mondegreen

再就是英語中各種各樣的近義詞(區別可能是程度等),比如

augur vs. presage


APEC-Blue 表示稍縱即逝的美麗。


presentation


之前想翻 tvtropes 裡面的「編劇指南」表:

這裡面就有很多詞極難翻譯的,比如左下角的 Hilarity Ensues,它的含義是「某些可能導致危險後果的行為卻被劇本限制沒有造成這些負面效應——反而成為了笑料」,請給我想出個詞來描述它?


這類詞其實很多。就連中國各地的話語中,很多詞其實也是無法用普通話或別的方言的一個一模一樣的詞表達出來的,而且很多時候要看上下文才能確定準確的意思。英語中比如 access, 本身是「通達、通道」的意思。如果圖書館的書誰都可以來借,但是書沒人整理、全都胡亂堆著,那可以說: All the books are available (可以借),but not accessible (你基本上休想找到你要的書)。 或給你個免費上學的機會,但是學校在30公里的山路之外,校內和周圍無法住宿,那也可以說 Free education is available but accessible. 這裡 accessible 只許用一個中文詞來解釋的話恐怕就不易。


比如認知心理學中priming


Democracy

至今為止所有的中文翻譯都是錯的。


有啊,各種音譯詞不就是?

找不到對應的中文或是描述太繁瑣,就只好音譯,比如歇斯底里hysteria,浪漫romantic,邏輯logic,馬賽克mosaic,白蘭地brandy等等,一數一大堆。

正是因為漢語沒有對應詞,音譯才是一種比較容易接受的妥協方法,盡量控制在四字以內,保持音節對應。不看音節長度,只看單詞個數的話會有誤解,就關於爆胎的那個亂入回答你仔細讀一下原單詞,一共十八個音節,三個字「屌炸天」就能概括,反倒是英文更累贅。


看到這種「xx語里有而xx語里沒有準確對應的詞」式問題我第一反應就是:

力脫思特(litost)

指人突然發現自身的可悲境況後產生的自我折磨的狀態

只不過它是個捷克詞,無論英語還是中文裡都找不到準確對應,米蘭·昆德拉在小說里對這個詞做了反反覆復的闡釋,高中時看到,再也忘不了了。

太微妙了。


Barista

Cajun


Paraskavedekatriaphobia 看這個英文單詞,就知道中文也不容易解釋。

它的意思解釋為:對日期是十三號剛好這天也是星期五的這麼一個奇葩的日子的恐懼症。。。。。。

唉我去,我中文也解釋不利索了。。。。

好像是英國人(或者蘇格蘭?)對這個日期有迷信,如果這天恰逢周五且13號,人們都不怎麼出門,怕不吉利。

⊙﹏⊙b汗


大概看了一下前幾名的答案,我可以做一個補充。

先是圖片解釋的部分

(圖片收集自網路)

以下幾幅圖是一個系列的

(圖片來自於Tumblr):

最後那一個系列的來自於這裡

題主可以盡情的欣賞了

另外一個要說的就是很多人答案里狂飆超長單詞,所以這裡也做一個補充。

轉載自滬江網校

這個單詞長得是不是讓你頭皮發麻?繼續看看史上最恐怖十大英文單詞:

1. honorificabilitudinitatibus

這個字是由27個字母組成的。出現在大文豪莎士比亞的劇本「空愛一場」love』s labour』s lost 里,意思是「不勝光榮」。

2. antidisestablishmentarianism

這個字是由28個字母組成的。根據范克和華格若爾斯編的「英語新標準辭」裡面的解釋,這個字的意思是「反對教會與國家分開學說」。

3. floccinaucinihilipipification

這個字是由29個字母組成的。「牛津英文辭典」里就有這個字,意思是「把某事的價值加以抹殺的行為或習慣」。

4. supercalifragilisticexpiadocious

這個字是由34個字母組成的。出現在一部名叫mary poppins的電影里,意思是「好」。 字幕組最新翻譯為「人見人愛花見花開車間車爆胎」(中英文長度總要平衡一下嘛~)

5. hepaticocholecystostcholecystntenterostomy

這個字是由40個字母組成的。出現在高德編的「醫學辭典」里,為一個外科術語,亦即在膽囊與膽管之間或腸子與膽囊之間接人工管子的手術。

6. pneumonoultramicyoscpicailicovolcanoconiosis

這個字是由45個字母組成的。出現在韋氏辭典第八版的版本中意思是「吸入硅酸鹽細末或石英岩灰而形成的肺塵埃沉著病」。礦工特別容易得這種病。

7. antipericatametaanaparcircumvolutiorectumgustpoops

這個字是由50個字母組成的。有個圖書館的書架上,陳列著法國作家拉伯雷著的「葛甘塔和潘特古」故事系列。其中有一本,書名就是這個長長的英文字。

8. osseocaynisanguineoviscericartilagininervomedullary

這個字是由51個字母組成的。它是人體構造一術語,曾出現在英國作家皮考克thomaslovepeacock,1785-1866那本名叫headlong hall的小說中。

9. aequeosalinocalcalinoceraceoaluminosocupreovitriolie

這個字是由52個字母組成的。它是英國醫學作者愛德華.史特羅哲dr edward strother,1675-1737創造的字,專用來形容英格蘭格洛斯特夏布瑞斯陀這個地方的礦泉水成分。

10.bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk

這個字是由100個字母組成的。就出現在愛爾蘭作家喬埃斯james joyce,1882-1942作品finneganswake的扉頁,象徵亞當和夏娃的墮落。

就醬。


看過「紙牌屋」的朋友可能不會陌生的:

Gerrymandering

典故(以下為引用):

gerrymander沿用了混合組詞法,即gerrymander(改劃選區,又名"蜥蜴腳尾"現象)--Elbridge Gerry+salamander,在這個混合片語中Elbridge Gerry(傑里)曾任美國副總統(1813-1814),而salamander則是一種極其醜陋的蟲子,形似蜥蜴。二者不幸結合,生成了一個極不光彩的政治辭彙。

Gerrymander被發明之前,該詞的使作俑者傑里時任馬薩諸塞州州長,為了能讓他所在的民主黨在議會選舉中獲勝,傑里使用packing(集中選票)和cracking(分散選票)兩種手法重新改劃選區。"集中選票"指把支持共和黨的選民納入原屬該黨候選人票倉的鐵票選區,使共和黨浪費掉很多選票;而"分散選票"則是把支持共和黨的同性質的選民分割成若干不同的選區,票數分散無法產生應有的當選人。

這種伎倆後被肖像大師Gilbert Stuart(吉爾伯特·斯圖爾特)以漫畫形式再現了改劃選區後的行政區圖,並把這種salamander(看似蜥蜴)形狀的選區分布起名為"Gerrymander",而此種不光彩的選舉操作行為也被成為"蜥蜴腳尾"現象。

鏈接: http://zhidao.baidu.com/question/505620709.html?bd_source_light=1


seminar!!!


發現很多回答就是在羅列連老外都覺得生僻的詞,其實英語裡面也有很多很常見但沒法跟一個漢語辭彙相對應的詞,比如

bound作動詞的其中一個義項:

bound v. to form the edge or limit of an area

看起來好像很容易理解是不,那麼再來看看例子:

? The valley of ashes is bounded on one side by a small foul river.

? The field was bounded on the left by a wood.

到底誰是誰的邊界啊?反正我是看暈了……


我認為是沒有。

因為一個英文單詞,不管能不能直接翻譯過來,對於不懂的人,都需要用一句話來解釋。我舉個栗子,motor這個詞,台灣翻譯成機車,字面上意思也沒錯,就是內燃機車,但是如果沒有見過這個東西的人,只能知道這是一種車子,並不知道這個車子是內燃機還是電動機,也不知道是兩個輪子還是四個輪子,而大陸就音譯成摩托,但是只要見過這個東西的人,就知道這個就是兩個輪子的內燃機車。

其實任何英文單詞翻譯過來首先都得用一句話解釋,就是把what翻譯成「什麼」,對於不懂「什麼」這個詞的中國人,你還得用一句話來解釋,但是對於懂的人就不用,像摩托,沙發,吉普,這些詞直接看字面你完全不知道是什麼意思,但是一般人早已看過了「一句話解釋」,所以「一句話解釋」就可以略過了。

在中文裡面沒有對應的詞的,不僅僅是英文翻譯過來的,包括現代新出現的很多東西,在原本的中文中都是需要新造一個辭彙的,比如鍵盤,古時候並沒有按鍵,更沒有鍵盤,如果一個從來沒有見過鍵盤的人,他直接看這個詞,也不可能光看詞就能明白這是什麼,你必須得用一句話來給他解釋「鍵盤」到底是什麼。但是對於見過鍵盤,明白鍵盤是什麼的人,你將它稱之為「鍵盤」或者「可一博兒得」都沒有問題。

所以我想說的就是,不存在非得用一句話來解釋什麼詞,不知道怎麼翻譯的詞,直接音譯即可,就像摩托,就是音譯的,誰也不會翻譯成兩輪內燃機車。同理中譯英也是一樣,比如功夫翻譯成英文,譯者也沒有用一句話英文來解釋,而是直接音譯成了kongfu。

中文成語也不是不能直接翻譯,比如杞人憂天,對於中國人來說,你首先也要給他講那個故事,他才會懂,否則也不明白是什麼意思,那麼對於外國人,我們就可以先給他講故事,然後翻譯成qirenyoutian。

========================================================

例如有一個回答裡面提到這麼一個詞:

pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis

一種由於吸入超顯微硅酸鹽及石英塵所引起的肺塵埃沉著病。

這個詞似乎很明顯的必須得用一句話來解釋,但是大家發現沒有,這個英文詞本身在英語裡面,難道不需要用一句話來解釋嗎?一個普通的外國人,看了這個英語單詞肯定是不認識的,他必須得去查字典或者維基百科什麼的,就會看到一條諸如 pn... is a .... 這樣的解釋,既然外國人可以把這麼一條長長的解釋,縮寫成一個(其實還是很長的)單詞,這個單詞很明顯是新造的。那麼相對的,我們就可以在中文裡面造一個詞,叫做PN病,或者叫批恩病,有人會問了,批恩病是什麼,那麼就可以查字典,原來批恩病是一種由於吸入超顯微硅酸鹽及石英塵所引起的肺塵埃沉著病。

我們再來看這個詞的解釋裡面有一個詞叫硅酸鹽,就拿硅酸這個詞來說,英文裡面有個詞叫silicic acid,這個詞就屬於傳統上在中文裡面有著對應辭彙的單詞,中文裡面相對應的就是硅酸,但是沒有學過化學的人,看到硅酸這兩個字,他知道是什麼嗎,當然不知道了,還是得用一句話來解釋,硅酸就是H2SiO3。那麼其實硅酸這個詞是新造的,我們用硅酸來翻譯silicic acid,或是用色麗斯可愛惜的來翻譯,本質上是沒有區別的,我們都要解釋一下,這個東西就是H2SiO3。

所以綜上所述,沒有用中文表達不了的英文單詞,不行就音譯,再不行就新造一個詞,就像我們造「鍵盤」和「硅酸」一樣。

========================================================

我所說的新造一個詞的方法,其實並沒有什麼問題,幾千年來大家一直在用,所有的中文詞英文詞,全都是新造的,一萬年前頂多只有甲骨文。舉個栗子,我們看到天上有一個 東西,圓圓的,發光發熱,每天東邊升起西邊落下。這個東西叫什麼呢,有人就造了一個字來給這個東西命名,那個字是一個圓圈,裡面有一個點,後來圓圈演變成方框,點變成了橫,這個字就是「日」。那麼倘若幾千年前,是英國人先發明了sun這個詞,然後傳到中國來了,漢字裡面沒有對應的字啊,腫么辦呢,有個聰明的人說這還不簡單,這個東西就叫「喪」啦,天上那個圓圓的發光發熱的東西就是「喪」啦,那麼試問誰又能說出「日」和「喪」的區別呢?當然了,日字象形,學起來容易,但是幾千年過去了,真正象形的字和詞並不多,大多數字詞你看到他,不經學習,根本不知道是什麼意思。

再舉一個栗子,秦朝沒有紙,漢朝人發明了紙,自然要造一個紙字來稱呼這個東西。那麼倘若英國人先發明了paper,傳到中國來,蔡倫將此物翻譯為紙,亦或佩珀爾,和他發明了紙,實際上並沒有什麼區別,不管紙是中國人發明並命名的,還是英國人發明並翻譯的字,這個字都是新造的,漢朝人第一次見到這個東西,都要學過才知道這是什麼。紙剛發明的時候,還沒有這個詞,難道不就是一個「中文裡沒有對應的辭彙,需要一句話去解釋的詞」么。沒有對應的詞,就新造一個詞唄。蔡倫發明了寫字的東西,沒有對應的詞,就造一個,英國人發明了paper,沒有對應的詞,也可以造一個。漢朝人第一次見到紙字的時候肯定會問:紙乃何物?答:此物(取代竹簡的薄型寫字工具)即為紙。假若把紙換成英國人發明的,漢朝人也會問:佩珀爾為何物?答:此物(取代竹簡的薄型寫字工具)即為佩珀爾。一個是中文裡面本來就有的字,一個是沒有對應詞的(我新造了一個佩珀爾這個詞),在這裡對於普通人來說,「紙」和「佩珀爾」並無區別。

幾千年中出現的新事物,包括名詞動詞,新出現的辭彙已經多到數不清了,就是去掉所有的外來詞,就是中文本身新出現的辭彙,也是多不勝數,即使孔夫子再生,他也看不懂莫言的書。孔子看了莫言的書,裡面很多辭彙,他也得靠「一句話解釋」才能明白是什麼意思,這些詞是中國人發明的,或是翻譯英文的,對於孔子來說,沒什麼區別,他都得需要「一句話解釋」。既然中文本身可以造新詞,那麼為什麼不能將那些「無法對應」的英文也新造一個詞呢?

造新詞不僅適用於中文,同樣適用於英文。什麼你說一朵花的朵英文無法表達?完全沒問題,朵用英文怎麼說,duo啊,a duo of flower,什麼,你說英國人不懂duo是什麼意思?英國人生下來就知道flower是什麼意思嗎?他還不是要學,多學一個duo很難嗎?英國以前也沒有kungfu,學了不就會了,英國人能把功夫造個詞叫kungfu與之對應,不也可以造一個duo與朵對應嗎,kungfu學了就會,duo一樣學了就會嘛。英文裡面沒有duo這個詞,主要是語法上不需要,如果真的需要,他們肯定會造這個詞的啦。

========================================================

如果在一百多年知乎上有這個問題,那肯定有人說motor這個英文詞在中文裡沒有對應的詞,需要一句話才能解釋清楚。後來有了摩托/機車這個詞,這個詞就有對應的中文詞了。

同理,如果一千年在quora上有「哪些中文詞沒有對應的英文單詞」這個問題的答案裡面,肯定有「紙」這個字的,後來有了paper這個詞,這個字也就有對應的英文詞了,誰也不會去糾結這個詞是英國人發明的,還是中文翻譯過去的。按說paper這個詞,歸根結底,可能還是紙這個漢字的翻譯,因為英國人沒發明這個東西,按照我們常見的觀點來說,不是你發明的東西,那就是外來詞翻譯的。(當然paper是不是真的是紙翻譯過去的,我不知道,外國也早有類似中國紙一樣的東西,可能paper這個詞早有了。)可是現在誰會說paper是個翻譯過來的詞,paper早就是很明確的對應中文紙的詞了。


tiki taka


互聯網語境下的 "Illuminati".


想到一個比較常用的:counterpart, 作為一個英語專業畢業生至今不知翻譯成什麼最合適,慚愧....

還有某些專業領域的辭彙,比如有人列出的一些美國政治術語。我列出兩個有關馬的辭彙,比如filly(三歲以下母馬)和mare (三歲以上母馬,用於繁育),用單純的中文詞語是無法說明它們的區別的。

曾經選修過語言學的課,老師說語言和當地特有的文化是有非常緊密的聯繫。比如居住在北極圈附近的因紐特人的語言專門有不同的辭彙形容不同形狀的雪花;美國作為一個汽車文化大國,有各種不同的辭彙來分類不同的汽車;而我大天朝作為深受儒家文化影響、以家族為中心的社會體系,當然會有各種辭彙形容各種七大姑八大姨以及眾多素未謀面的親戚。


1、APEC blue,用以形容短期而不真實的美好。

例句:He"s not that into you, it"s just an APEC blue.

2、Beijing smog,形容揮之不去如影隨形的堅守和專一,例句:He is so into you, like a Beijing smog.


推薦閱讀:

為什麼英語中 want to 被縮寫為 wanna,而 went to 並不被縮寫為 wenna ?
「就是這樣」用英語怎麼說?
想把英語辭彙量擴到2萬左右,如何挑選詞典?
為什麼枇杷的英文名是「loquat」,枇杷在廣東有別稱嗎?
中古時期,諾曼征服後,為什麼英語開始由綜合性的語言向分析型的語言發展?

TAG:英語翻譯 | 英語學習 | 背單詞 | 英語辭彙 |