日本人讀自己的國家名的時候該念「にっぽん」還是「にほん」?

「日本球迷在球場上發飆支持本國球隊時高呼的是『にっぽん、にっぽん』,但菊簾幕後的日本天皇和皇后卻偏好念『にほん』,他們從來沒解釋過為什麼。」引自日本當代風俗志。請問究竟是什麼造就了發音的差距呢?地域?身份?


首先說結論----沒有定論,兩者都可。再分析原因。

總結一下日本三大代表辭典《廣辭苑》,《大辭林》,《大辭泉》里關於「日本」讀法的描述

①「NIHON」和「NIPPON」兩種讀法自奈良時代開始正式出現;

②「NIHON」是由「NIPPON」發展變化而來;

③作為國名到底採用哪一種讀法,兩種讀法皆可。

日本官方對於國名的讀法,也有過無數次爭議。2009年,日本當時的執政黨麻生太郎頂著壓力表示「』NIHON』和』NIPPON』這兩種讀法,在大多數情況下都是通用的,沒有必要統一成一個。」

至於其背後的原因,這裡簡單歸納下我認為的四點

1.逃避責任的心理

無法統一國名的讀法,從某種角度來說是因為沒有一個人有能力且有意願承擔起這個重責。

縱觀日本歷史。鎌倉時代,室町時代,戰國時代和江戶時代漫長的670多年時間裡,日本一直保持著天皇與將軍的雙重統治,直至1868年明治維新的實行宣告日本武士社會的終結。戰後《日本國憲法》中重新規定天皇是「國民整體的象徵」,但對於天皇的明確地位依然含糊其辭。

這樣的將軍和天皇,內閣與天皇,首相與天皇的共同統治實際上是互惠互利的。遇到問題責任都可以隨時推給對方。

這也許就是誰都不願意出來接手這個燙手山芋的心理原因。

2.使用習慣

與日本傳統文化相關的名詞如「日本髪」,「日本酒」,「日本人形」,「日本料理」等幾乎都是水到渠成地選用了是令人感到親切融洽的「NIHON」。對於大部分日本人來說,「NIPPON」的使用也許多少帶點洋腔和鄭重的預感。

如遇體育賽事,為了配合啦啦隊興奮激蕩的心情,發音清脆抑揚頓挫的「NIPPON」所達到的效果要遠遠超過一個平淡無奇的「NIHON」。所以在這種場合下,又普遍默認「NIPPON」的讀音。

在不同場合,不同心情下對於國名的稱呼的選用不同,是屬於人們表達感情,宣洩情緒的方式之一。

3.漢字的優越性

在日語體系中,由於存在漢字和假名,同一漢字卻有不同讀音的現象並不鮮見。如日語中「新田」一詞,就有10種不同的讀法。

讀法

しんでん

北海道樺戸郡月形町新田

にった

群馬県新田郡新田町

あらた

山梨県北都留郡上野原町新田

につた

北海道河東郡士幌町新田

にいだ

岡山県津山市新田

にた

福島県南南會津郡南郷村大新田

にゅうた

宮崎県児湯郡新富町新田

しんた

高知県高知市新田町

しんで

和歌山県下津町新田

にたん

長崎県長崎市畦別當町新田頭

這也說明了日語中漢字和假名的並用為「NIHON」和「NIPPON」的和平共存提供了土壤。

4.語言和時代的變化

日本NHK文化研究所在1963年做過有關國名應讀做「NIHON」還是「NIPPON」的調查。調查結果中「NIHON」的45.5%和「NIPPON」的41.8%還可以說是平分秋色。但是到了2003年「NIHON」以61%的佔有率已保持絕對領先。

時代不斷向前發展,語言也隨之變化,也許將來就統一有定論了呢么么


にっぽん nippon 嚴格遵循日文漢字音,「日」字的古漢語 -t 入聲得以清晰反映(-t ?? っ),是為正音。

反之,にほん nihon 則為音便化讀音,是為懶音,民間常用之。


兩種發音都是以前就有,到了近代以後大概是因為にっぽんnippon更有氣勢,那時出現的一些名稱的讀音上逐漸向にっぽんnippon統一。比如「大日本帝國」,樓上鏈接里提到的「日本銀行」、「日本郵便」等等。

因為這個原因,在非固有名詞兩種讀法均可的時候,天皇一家盡量避免使用「にっぽん」nippon這個讀音,為了不讓人產生不好的聯想,省得瓜田李下說不清楚,畢竟以前是犯過錯誤的。

體育比賽加油就用有爆破音的にっぽんnippon了,比にほんnihon聽起來有氣勢。一些比較右的政客也是基本上只用にっぽんnippon的。有的動畫比如說《叛逆的魯魯修》里,出現的差不多所有的」日本「、」日本人「的讀音都是にっぽんnippon,也是這麼回事。


促音有加強語氣的效果

比如說球場上加油 喊Nippon 頑張れ!

就有壯哉我大11區的氣勢啦


圖片高能預警,手機黨慎點。

剛剛看了近藤大介的中國缺什麼 日本缺什麼 (豆瓣),其中第二章&<日本人缺什麼:責任感&>中第三節「『從天而降』的天皇」中對其國名的問題作者做了自己的解讀,廢話不多說,直接上圖片。

PS:雖然我還沒讀完,但我覺得這本書很不錯,值得一讀。


曾經上過幾周的日語課,按照俺們老師的說法,當今社會念泥哄,因為是東京腔啊~ 你要是在東京街頭念泥蹦,保不齊人家以為你是大阪來的鄉下佬。


我們老師說,一般都念nihon,念nippon的話,翻譯過來有種"我大日本帝國"的感覺。


分情況~日本人讀nihon,日本語讀nihon,日本讀nippon


nippon帶有民族自豪情緒。。。一般正式發言當然不會帶強烈感情的,就是hon了。

反正你只要記住,你不是日本人的話,理論上是一輩子不會說nippon的。。。


ひのもと


之前看過阿拉希的未來之旅說過這個問題,有一個教授回答就是很多國家h不發音,所以避免使用nihon。


http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan

使用場合不同


這個,有時候看日本綜藝的字幕,或者是日飯說話的時候都是用霓虹開代替日本的,應該是像霓虹的那個更常用吧

剛才發錯地方了


在NHK看過一段關於米蘭世博會的報道,裡面的播音員說到日本館及日本的食文化時都讀的にっぽん。


nihon是適用於任何場合的」中性」色彩的發音。是這個詞最本來的面貌。

當讀成nippon時,帶有強烈的強調的意味,強調的是日本這個國家,獨特的日本民族,以及日本人團結一致的某些精神,等等。帶有強烈的民族主義色彩甚至大民族主義色彩,帶有十分的民族優越感。


推薦閱讀:

日本為什麼輸掉了太平洋戰爭?
中國的茶葉出口到了日本銷量怎樣?
什麼是日本語言學校?
日本人有哪些比較獨特的推卸責任的方式?
安倍為什麼沒有下台?

TAG:日本 | 日本文化 | 日本人 | 日語 |