朝鮮人與韓國人說的韓語有多大不同?

為何更多人習慣稱之為「韓語」而非「朝語」?


這是昨天晚上一個朝鮮妹子給我發的

她讓我給她寫一個尋物啟事。

你看除了??, ?說成??, ?之外(沒有頭音法則),也沒有別的什麼不同嘛,也喜歡發表情。

不過好像朝鮮妹子比較喜歡把?,?打成?,?,這是賣萌嗎???


第一個問題,差別。

兩者差別類似美式英語跟英式英語,遠小於普通話跟粵語。

韓國語的標準音是漢城(首爾)音,朝鮮語之前標準音也一直是漢城音,到1966年才開始推行以平壤音為基礎的「文化語」。(說是在「平壤音基礎上」,其實僅是略微加上些平壤辭彙而已,總體還是偏漢城音。)

1.字母:兩者使用的字母相同,僅在個別字母的排列順序、部分字母名稱上有差異。同個字母發音大致相同,但細究具體音值還是有些區別的,比如同個?字母,韓國發成近似/?/的音而朝鮮會發成/?/。

2.拼寫與連讀:由於標準音不同、制定標準的機構也不同,所以兩者在拼寫、連讀等習慣上也有區別。wiki的朝鮮語頁面中的「音韻變化」一條對有一些簡單的介紹。

3.辭彙:因為通行的地域不同,兩國的情況也不同,在部分辭彙跟用詞習慣上會有差異。比如「朋友」一詞,韓語喜歡用「??(親舊)」而朝鮮傾向於用「??(同務)」。另,韓語跟日語一樣,引進了大量的英語詞,甚至連一些日常辭彙也用英譯詞,用固有詞造詞較少;而朝鮮語在這方面相對保守些。

4.語法:語法總體無區別。但是在敬語的使用上有些小區別。同樣一個敬語,可能在一邊是非常正式和尊敬的語氣,而在另一邊則是比較平輩、隨意的語氣(具體是哪個忘了=。=)

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

第二個問題,名稱。

和英語不同,無論美國英國,都說自己說的是English,所以翻譯成中文,都無異議是「英語」,只有在某些特彆強調是美音的情況下才會使用「美語」一詞。

而朝鮮語/韓語不同。朝鮮稱這(兩)種語言為???/???(朝鮮話/朝鮮語),而韓國則稱這(兩)種語言為???/???(韓國話/韓國語)。參見兩國的政治現狀,他們的這種做法你應該能理解的=。=

再參見中國跟這兩國的關係。之前,正式場合,中國都是說「朝鮮語」的,而隨著90年代中韓建交,以及韓國對中國的文化輸出,越來越多的,特別是年輕人,傾向於使用「韓語」一詞了。這跟國家的互相交流、文化實力有關。

「朝鮮語」/「韓語」兩詞在中國的使用現狀,可以參看wiki的朝鮮語詞條的「語言名稱」這一條。

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

噢,忘記說蟹妖了╰( ̄▽ ̄)╭


謝邀小透明!!

我是一個知識體系不系統的韓語專業應屆畢業生。

首先來講,我當初報專業的時候,是報的朝鮮語專業。大一的時候總會填一下個人信息的表格,其中專業和所在系就會讓大家很蒙逼。當時的教授解釋說:咱們是叫朝鮮語專業韓國語系,由於中國和朝鮮最早建交,所以都叫做朝鮮語了,但是由於現在學的都是韓國語,也就是首爾普通話,所以就叫做韓國語系了。所以大學四年,我們學的是韓語,出國的項目韓語居多,朝鮮也有但都是公派,去金日成綜合大學,到那邊學習回來的學生,有時也會不自覺得帶點朝鮮口音~

朝鮮語發音比較硬,看朝鮮的播音員就知道,雖然她比較激動誇張,但基本是那個感覺。韓語呢就比較柔和了,語調也比較豐富,就像韓劇里的女主角啊,撒嬌會很好聽。

還有就是?和?,朝鮮語中保留了?的寫法,但韓語簡化為?。大概就是,?開頭的詞語很多,朝鮮語中沿用?,但是韓語中?開頭就都簡化為?,不開頭的?還在沿用。比如rm中大家熟知的李光洙,他韓文名字是???,如果他是朝鮮人的話可能就是???了吧。

還有就是韓國比較開放,接受外語的影響比較大,所以外來語的比率在上升,有些詞以英語的讀音來讀,雖然是韓國式的英語。但朝鮮並沒有,比較傳統吧。

以上,很多不足,忘大神指點哈哈


在中國的學術里,正式名稱還是叫朝鮮語


謝邀

天哪,作為透明沒想到我在知乎也能有機會說出這兩個字。

其實跟各位大神比起來我就是班門弄斧了,我就是一個朝鮮(韓國)語系的大三在讀生,理論知識肯定不很系統,我就從學習者或者說實用性角度來說說,簡單的說就是大白話

首先,很多人問我朝鮮語和韓國語有什麼不同,其實他們是同源語系,同屬於阿爾泰語系(這是現在的主流觀點,也有不同意見說朝鮮語是孤立語系)是1446年由世宗大王創立的,在此之前朝鮮一直使用漢語,這也能解釋為什麼朝鮮語中有那麼多漢字詞,韓語也是一樣。在此補充一點,朝鮮語(韓語)詞源一共有三個,固有詞,漢字詞和外來語,固有詞就是他們母語里獨有的,漢字詞就是從漢語里借來的,外來詞就是從漢語以為的語言中借來的,主要是英語,日語和俄語。在朝鮮半島統一的時候只有這一種語言,但是朝鮮半島分裂以後形成兩個國家,經過很長時間的發展,兩個國家在政治制度,經濟發展水平,文化習俗等方面有了很大不同,必然會造成語言上的一些差異。

1.兩種語言在寫法和語法上幾乎沒有差別,也就是說如果不張嘴光看字你是分辨不出誰是朝鮮人誰是韓國人的。

2.剛才說了朝鮮語詞源有一項是外來語,由於朝鮮比較封閉,開放性很差,所以不難想像它的外來語是很少很少的,而韓國語中外來語很大,而且日趨上升。比如商業,商人???? 其實就是從business來,讀音也一樣,而朝鮮語就是用??這個漢字詞表示商業,讀音也是從漢語音譯過來的,類似這樣的詞很多很多。跟朝鮮人說外來詞他有時候是聽不懂的,在中韓翻譯時經常會有這個問題。

3.語音語調上有些不一樣,這個我想大部分人都有直觀感受吧,就是我們常說的朝鮮人說話比較硬,韓國人說話比較軟。主要是朝鮮語比較愛用降調,即使是疑問也多用降調,顯得有些生硬,而韓語其實是沒有語調的,但是他們用不同的語氣來表示不一樣的意思,比如???是真的的意思,如果是上揚的疑問語氣則表示是真的嗎?如果是平常語氣則表示陳述一個事實。如果是很生硬的語氣則表示有些憤怒地強調我說了是真的!

面前就想到這麼多,可能有的不太嚴謹,12點純手機碼字各位看官給個讚唄,贊的人都能找到歐尼和歐巴,哈哈么么噠


跑個題。研究生時候曾經有兩個師姐,一個是中國朝鮮族的(家人都是朝鮮族的,漢語是後來上學學的,),一個是韓國人。作為不懂朝語韓語的我來說,在心裡一直認為她們之間溝通應該不會有太大的障礙。一次我就對這個悶在心裡許久的問題問了朝鮮族這個姐姐。她說,不行啊,很多辭彙和用法,聽得不是太懂,也說不上來,反過來那位韓國姐姐也向她表示過同樣的感慨。後來,這兩位愉快的找到了解決辦法,——用日語。


謝邀。

頭一次說這兩個字,有些激動&>3&<

首先,簡明的回答一下,差別大,後面講。

然後,為什麼一般都稱之為韓語呢?

大多數情況下,我們聽到的看到的自己說的,都是韓語(韓國的???),而非朝鮮語。

===================================

分割線是這麼畫嘛……

韓語和朝鮮語,到底差多少呢?

(一)首先二者的定義不同——主要來看看朝鮮的23333

韓語:有文化素養的現代人常用的首爾話

朝鮮語:(大概翻譯) 在社會主義建設時期,在偉大的黨的領導下,以革命的首都為中心,在首都話的基礎上提煉而成的,對勞動階級有指導性意義又符合日常生活實際感情的美麗的語言 →_→……

所以說,語言是工具,是文化,甚至是政治的一部分。從出發點就不同的二者,註定會朝著相反的方向越走越遠。

(二)辭彙方面——朝鮮的語言純化運動(??? ?? ?? ??)

為了建設偉大的社會主義,朝鮮的辭彙怎麼能和韓國一樣呢(??ω??)

1. 如果意思相同的一個詞,既有漢字詞又有固有詞。那麼韓國傾向於用漢字詞,朝鮮用固有詞。

—左韓右朝,下同—

??[石橋]——???

??[菜蔬]——??

??[鷄卵]——??

2. 韓國大量活用外來詞,英語的德語的日語的,都能給你用韓語出「整」出來。

內衣時裝秀

???? ???

????(underwear) ??(fashion) ?(show)

西方的哪一個國家我沒有去過,哪一個國家的內衣秀我沒有看過?我是見得多了!

但是在朝鮮,我不知道有沒有內衣秀可以看。即使有,也無法猜到他們怎麼說這個詞,總不能用萬惡的美帝國主義的外來詞吧!

未完待續。


辭彙,語法有一些區別,辭彙方面,朝鮮語外來辭彙沒有韓語多,而且朝鮮外來語的來源很雜,例如電腦的發音是基於日語的發音來,還有國家名,例如柬埔寨,韓語發音基於英語Cambodia得來,而朝鮮語直接借用漢語「柬埔寨」???(我參考的是1992年中國和朝鮮合編的《中朝詞典》);朝鮮語的辭彙也吸納了不少朝鮮北方方言如咸鏡方言和平安方言的方言詞。

語法上,朝鮮書面語不遵循頭音原則(我覺得這才是尊重朝鮮語原有的特徵——頭音原則就是為了擺脫日韓同源論而炮製出來的)。

最後,我覺得了解朝鮮語,還是多看看朝鮮的電影,而不是李春姬的「鏗鏘播報」(這本來就不是朝鮮日常的語音表達)。


朝鮮人眼裡 叫 「朝鮮語」 沒有韓語。

看到面膜 第一眼 會認為是 口罩 但是馬上會領悟是面膜的含義。


關於這個問題,我知道的不是太多,就把我知道的寫一下。

首先是朝鮮語和韓語的音調差別,朝鮮語聽起來是硬邦邦的,韓語聽起來比較柔和

其次朝鮮語的? ? ?等都發音成? ? ?

之前聽過朝鮮新聞,聽著說話比較沖,口音很兇,聽起來有點搞笑

不過還沒聽過用朝鮮語撒嬌,不知道會是怎樣…


謝邀

韓語和朝鮮語其實就是一個玩意,畢竟人以前是一個國家,只是叫法不同而已沒有什麼特別大的區別。個人感覺韓語比朝鮮語好聽,有兩個字兒的不念幹嘛非得說三個字兒的。

建議看一下朝鮮新聞或朝鮮的廣告(特別慷慨激昂抑揚頓挫),雖然不能代表所有人說話的方式,但也能感覺到朝鮮人和韓國人說話是不同的,其實最主要的還是口音問題吧。再就是韓國人特別趕時髦愛用一些外來語。


第一次被邀,好神奇!

我的專業名字叫朝鮮語,但是我學的是正宗韓語。

我們專業出國交換也是去韓國,不過在我們院也是把我們叫朝語系,據我們老師說之所以專業名字是朝鮮語是和政治這方面有關,具體原因就不太清楚了。

不說大學裡的,就說國家方面,朝鮮語和韓語還是有一些不同的。

最通俗的一點,朝鮮語的常用外來詞多數是中文辭彙,而韓語現在常用的外來詞基本都是英語音譯的,這就說明很多辭彙都不一樣,導致了某些時候的溝通障礙。

而且韓語的發音比較好聽柔和,朝鮮語的發音就比較死板生硬,兩國人說話時還是比較容易辨認的。


謝邀,其實區別主要是在於語調上,還有個別的詞有點不同而已,不用糾結,學習的話當然學習韓國語比較好


口音不太一樣,對比聽很容易聽出來

朝鮮語句尾的重音讀的特別重,你懂那種一本正經的搞笑嗎……就是那種感覺

韓語讀起來比較輕柔,但讀起來總像撒嬌

至於為什麼普遍叫 韓語 而不叫 朝鮮語 ,這個這個......對比一下兩國就行了


在發音上基本上就是南北方言的區別,朝鮮語相對剛硬,韓語相對柔和。個別發音上也不同,比如朝鮮以l為母音的詞,在韓國母音消失,比如李在朝語里讀李但在韓語里讀憶。個別用詞上,朝鮮的外來語相對韓國較少。日常生活中說韓語多是因為必經韓國與我們的生活更密切,但是在學科上,還是被稱為朝鮮語。


很簡單,普通話和方言的區別,城市和農村的區別。還有就是一些辭彙表達上,朝鮮人說的是固有單詞,韓國人說的是外來語。


卧槽 這個我真要說下,韓國人說的韓語感覺特別柔和好聽 而朝鮮人說的那韓語……看過朝鮮新聞聯播吧 基本那感覺,跟中國延邊朝鮮族口音差不多,有點野味的感覺(沒歧視因素)我在首爾上學 有次我們學校一個朝鮮學生做一個演講報告,那韓語 真心一句沒聽懂,問旁邊的韓國人他們也聽不太懂


請對比北方普通話口音和南方普通話口音


生硬和柔軟的區別

語言里有些介於清音和濁音之間的音,韓語一般發成清音,朝語多發成濁音


推薦閱讀:

二戰期間以及朝鮮戰爭單兵是如何把手雷丟進坦克的?
五一勞動節真的是國際的嗎?
為什麼中國打抗美援朝的時候,美軍不進攻中國本土去遏制志願軍,美國那時候應該是有進攻大陸的軍事能力的?
在微博上自稱「平壤勞動者畫報主編」的@崔成浩 是誰?他說的是真的嗎?
既然朝鮮半島戰爭很難再打起來,為什麼朝鮮不削減一點軍費發展經濟呢?

TAG:韓國 | 朝鮮 | 韓語 |