英語中的「Yeah, Right」是反諷嗎?

看到這麼一個故事, 關於最後一句的「Yeah, right」,應該不是字面的意思, 誰能解釋一下

A linguistics professor lecturing a class says: "There are many languages where a double negation in the sentence makes it a positive sentence, but there is no language in the entire world where you see a double positive turn a sentence negative..."

Quick came a reply from the back of the class, "Yeah, right."


"Yeah, right" is generally said sarcastically. There"s no grammar rule that makes it semantically negative =P


哈哈 先笑一下····然後我不知道用不用翻譯哈,反正我大概翻一下吧,

有一個語言學教授在講課的時候說有很多語言裡面雙重否定就相當於表達了肯定的意思,但(與此同時)在整個人類世界中還沒有哪種語言里雙重肯定能表達否定的意思。

然後很快,教室後面(大神出沒的地方)傳來了一個回答:矮油你看,可不是么,對吧,,,

其實這個翻譯過來就不太能體現這個意思了,而且語言和文字的一大區別往往體現在說話人的語氣上。英語中的「right」置於句尾,往往是帶有一定肯定和加強語氣的作用的,比如在給朋友講一件事兒的時候想強調一點,往往會單獨提出來說,並在句尾加上-right?語調上揚,表示「對吧/你知道吧/沒錯吧」的意思。而且往往之後不會等待對方的回復確認,因為這是你意識里已經預判對方默認的內容。但也同時因為預判為默許,往往在談話對方意見不統一時語氣中會也會帶有一絲諷刺,或者很大的諷刺(此時往往會加重語氣並且語調下挫,自行腦補美劇中女主跟男朋友吵架最後準備甩包走人的場景)因此在此段中,"Yeah, right." 中的兩個詞,同樣都是肯定,但是明顯帶有否定和諷刺的意味。並且恰好用這句話來否定了前面老師所說的內容。


"是是是 你說的都對」


Yeah, right.

-英譯:used to say that you do not believe what somebody has just said, disagree with it, or are not interested in it.

-中譯:(用於表示你不相信某人剛才說的)才怪;鬼才信;說得跟真的一樣;拉倒吧。才怪。

原意為:對,沒有錯。但口語中的語氣決定了這個詞的表達意思,當你把yeah 拖得稍長些right當輕聲發出時,這個詞的意思就變成了:才怪!一般用於親近的朋友間。

EXAMPLES

-「The United States went into Iraq to establish democracy and promote freedom."

-「美軍去伊拉克是為他們建立民主和提升人民自由度的。」

-「Yeah, right."

-「哼,誰信呢。」

-「You』ll be fine.」

-「你會沒事的。」

-「Yeah, right.」

-呵呵,才怪。

(From Oxford)

-"I always miss you when I go away."

-「我每次離開的時候都會想你。」

-"Yeah, right!"

-「呵呵,拉倒吧。」

(From Cambridge)

更多地道單詞分享可點進主頁查看微信公眾號二維碼~

我們是不盈利的喲,反正你關注了就知道了啦!


這翻譯成:「對,你說的都對」是不是更形象。。。


這個故事本身就完美地詮釋了答案 想給問題按贊哈哈


推薦閱讀:

TAG:英語 | 翻譯 | 英語口語 | 英語俚語 |