舉例一些難以翻譯成中文的英文?


雙關語

My brain has two sides, the right side and the left side. The right side has nothing left and the left has nothing right.


@韓嘉政 同學舉的例子也很有意思,如果我之前想到了或許就不會舉cynical了。補:

kitsch

很久很久以前,我第一次看到這個詞的詞kitsch時,是在《不能承受的生命之輕》裡面(相信很多同學跟我也是一樣)。在我看到的坂本裡面,kitsch的翻譯是「媚俗」。聽起來感覺就像是在無底線地迎合社會的觀點和喜好。

然並非。

kitsch指的是對某種觀點(狗粉)、理念(共產主義、民主)或愛好(民謠)不加思考地推崇和擁護。

這些觀點、理念或愛好不需要是大眾的(很多時候反而相對社會是小眾的),只要是不加思考地推崇,就是kitsch。

大眾點的,例如在中華田園右的眼中,白左對於「民主、自由、多元共存」的理念的不加思考地贊同就挺kitsch的。例如有些父母強迫自己的孩子聽自己的話,稍微不順自己的意就說孩子「不孝」,也挺kitsch的。

總之像政治正確、道德綁架這種,要求你不要問只要信的,都挺kitsch。

小眾點的,例如現在很多文藝小清新,在宋冬野淘寶計劃麻油葉還不紅時就天天跟別人安利,等到他們都紅了的時候反倒就不喜歡了,去追求更小眾的民謠歌手。

但他們一方面對社會標榜自己的小眾,另一方面在自己的圈子裡又無比地從眾,每一個小清新的衣著打扮、個人愛等好像是一個模子打出來似的。這種本質上就是靠小眾來標榜自己的社會定位,來緩解自身身份危機的行為,其實也挺kitsch的。

從這個角度來看,「媚俗」這種譯法,好像也不能說沒有道理,但很不準確就是了。

--------------------------------------------------------------------------------

cynic/cynical

在很久很久以前,我看到的英語教科書上面,cynical的翻譯是「憤世嫉俗的」。於是多年以來,我對cynic這個詞印象一直都是一個憤青。。。。。。

然而並非。

當代cynical一詞主要是形容一種觀點,這種觀點認為世間不存在所謂的道德和對錯。如果用一句中文來解釋這個詞,那「小孩才分對錯,大人只看利弊」是再恰當不過了。

不過當然,一個cynical的人不一定就是個壞蛋(又或者說通常都是個好人),他只不過是持有這種觀點罷了。這個詞在日常的應用非常廣泛,例如如果你的朋友罵一句「嘴上全是主義,心裡全是生意」時,你就可以跟他說Don"t be a cynic。

從這個角度來看,「憤世嫉俗」這種譯法,也不能說沒有道理,但很不準確就是了。

補:評論區有反映說有些課本是譯成「犬儒主義」的,答主表示有點驚訝,不過就算譯成這樣,英語老師也未必懂是什麼意思吧哈哈。

不過「犬儒主義」這個詞本身就是個外來詞,其實譯了也等於沒譯,正正是因為「很難翻譯成中文」,所以才選擇了這種意譯法吧。


做字幕時,常碰到的不知道怎麼翻譯的就是

There you go/ Here we go

這句子,總是莫名其妙會出現

------------------------------------------------

有兩個詞也覺得翻譯不夠味兒的,一個是lobby,翻譯作大廳,但有的lobby並不很大,而且不能突出lobby的功能;一個是judge,翻譯作評價,但評價沒有帶貶義。


化外蠻夷,

大言者諸葛一人

言者合諸

大合一人

妙人兒倪氏少女

妙合少女

人兒合倪

無法翻譯

漢語英文迴文詩歌全部都有

《卧春》/《我蠢》

暗梅幽聞花,(俺沒有文化),

卧枝傷恨底。(我智商很低)。

遙聞卧似水,(要問我是誰),

易透達春綠。(一頭大蠢驢)。

岸似綠,(俺是驢),

岸似透綠,(俺是頭驢),

岸似透黛綠。(俺是頭呆驢)。

英語和漢語都有一種文字遊戲,就是一段文字順念和倒念都可以念得通,而且順序都是一樣的,現在來看看英語中一些比較有趣的迴文詩:

A man, a plan, a canal: Panama! 一個人,一項計劃,一條運河:巴拿馬!

Bosnia ... pain ... sob. 波斯尼亞...痛苦...哭泣。

cigar: tragic 雪茄:悲劇

Madam in Eden, I"m Adam. 伊甸園的女士,我是亞當。

Must sell at tallest sum. 要賣就賣最高價。

Sex-aware era waxes. 性敏感的年代衰落了。

Was it a car or a cat I saw? 剛才我看到的是車還是貓?


其實我覺得「翻譯」是不存在的,存在的只是根據原文意思用另一種語言重述。


最近翻譯劇本時,遇到一個真正難譯的詞:kick(名詞)。

TONY

I don"t know! It"s-like the kick I use to get from bein" a Jet.

RIFF [quietly]

...Or from bein buddies.

TONY

We"re still buddies.

RIFF

The kick comes from the people, buddy boy.

TONY

Yea, but not from a Jet.


英語翻譯中文,考驗的是這個人的英語以及中文水平,並且往往中文水平更決定翻譯水平。

英語水平決定他如何理解英文,中文水平決定他如何用中文表達心中理解的英文意思。

比如經典的to be or not to be,this is a question.要想翻譯好翻譯這句,可不止需要英語好。

我高中讀紅樓夢的時候對鳳姐的出場描寫印象深刻: | 彩綉輝煌,恍若神妃仙子。頭上戴著金絲八寶攢珠髻,綰著朝陽五鳳掛珠釵;項上帶著赤金盤蠣螭瓔珞圈;裙邊系著豆綠宮絛,雙橫比目玫瑰佩;身上穿著縷金百蝶穿花大紅洋緞窄裉襖,外罩五彩刻絲石青銀鼠褂;下著翡翠撒花洋縐裙。一雙丹鳳三角眼,兩彎柳葉吊梢眉,身量苗條,體格風騷。粉面含春威不露,丹唇未啟笑先聞。 | 那會兒我還沒聽過劉立福先生的評書,覺得紅樓夢裡這類描寫,牛逼極了。後面寫秦可卿屋子的華麗,也是一樣華麗的詞句。劉立福先生講《聊齋》背的大段大段華麗人描,尤其《胭脂》里大段的判詞,我一直想著,這要翻譯英語,可真是為難死人啊。

更不提詩經的意味深長。
我覺得每一種語言都只是文化的表達方式之一,東西文化完全不一樣,翻譯自然最多意會明了,不可能完全表達清楚,除非是一身身兼東西文化底蘊,內心自明。

以上,英語也一樣。

開通了個人公眾號——sparetime2017 / 姜大白,在哪裡我把關於自學英語的內容系統的整理了,現已開門迎客,歡迎大家去看一看,有朋自遠方來~

http://weixin.qq.com/r/szrexuPEML5Prael92_h (二維碼自動識別)


大學老師說,有次他爸的朋友,一個外國教授去他家做客,她媽媽做了苦瓜雞蛋,說:「兒子你給翻譯一下,這個菜清熱去火~」

哈哈哈哈哈哈


有很多詞是孤立地看很難翻譯,只能結合上下文進行具體化翻譯,編英漢詞典的人會比較頭疼,如:

available

意思是在你需要的時候,XXX是可以找到或獲得的

這裡面包含著一萬種情況

如果主語是人,否定句,he"s not available,可能的意思是「他不在」,「他在忙」,到底翻譯成前者還是後者在沒有上下文的情況下都會顯得武斷等等;而變成肯定句 he"s available,又怎麼翻譯?

如果是一件商品,肯定一般翻譯成「可以買到」,否定翻譯為「買不到」或「還沒上市」

hang out (口語)

其實就是與XX一起或在XX地方消磨閑暇時間,很難準確地用一個中文詞與之對應,想翻譯得很準確又難免有濃重的翻譯腔。

中文經常翻譯成閑逛,但是倆人找個咖啡館一直坐著聊天也是在 hang out

scenario

意思是設想出來的某種可能,然後在這種條件下對事情會如何進展的猜測

翻譯成「劇本」、「方案」、「場景」都會損失一些意思。

(想到再補)


Touché.

不過這也算是個外來詞。


個人臨時想到的:

  1. drive-through,不知道中文怎麼翻譯的
  2. melancholy, 直接翻譯成悲傷感覺不太對,很多時候表達的一種淡淡的不可描述的悲傷,不同於Sad往往是有原因的

  3. NTR,不借用日文漢字的話,如何翻譯?

舉個昨天碰到的例子吧

Sherlock S2E1

17:24秒開始 四個人在白金漢宮的時候 卷福說

We have a police force of sorts even a marginally secret service.

這個a marginally secret service 對應中文應該是沒有特別準確且簡潔的翻譯吧 marginally不是很好理解 不是「邊緣地」 我看的字幕組翻成了「無孔不入」 我感覺 也不是很對

我問了下朋友這個應該指代類似於MI5 這種 半透明的安全情報組織 這個語境下和英國自身的社會背景有關 中文裡 國安局應該是不能代替的吧

各位有什麼好的想法嗎


When life gives you lemons, make lemonade

谷歌翻譯 「生活帶來您時檸檬做檸檬水」(when life gives you, lemons make lemonade)

本人翻譯: 苦中作樂則苦盡甘來

這句話真正火起來的唯一原因,是一個缺心眼的不會華語的刺青師傅和一個完全不懂中文的美國成人女星。

https://plus.googleapis.com/+RavenHon/posts/NoahnKUxrTi


金融、博彩里的術語:

margin:翻譯成利潤、差額、邊際總覺得不是那麼回事

position:頭寸,偏專業,也難以說清含義


Time I enjoyed wasting with u,was not wasted.


presentation

展示、演講、描述、介紹、闡述。

不管哪個都覺得不太對勁。

Register

註冊用的多,但是還有報到登記、正式提出等意。

仔細感受中文裡確實不好對應。

還有一個超級常見超級微妙的詞:

excuse

天天都說excuse me

但是excuse這個詞的語意中文很難對應。

有借口,託辭,申辯,維護的意思,同時兼有原諒,認可,支持的含義。大概表達是為某人某事(這個人事帶有負面意義)提供支持同時並獲得認可的意思。

這個詞超微妙,比如就「維護」而言。你說A defend B,只是單純描述A的主觀行動,未必被人認可。所以defend特別正式。

但是如果說A excused B,暗含了A不僅維護了B,而且該觀點還被其他人認可了。但是語氣要弱。

用在法律事件上,大概感覺是「舉了一個事例,但是強度不足以作為證據,可又一定程度上確實對法官陪審團產生了影響」。


鎚子T1手機左側有音量加減按鍵,右側有亮度加減按鍵。

不過重點在於,左右兩側的按鍵功能是可以互換的。

所以他們的英文廣告詞是「Right is right, left is also right.」

意思可以是「右邊是右邊,左邊也可以是右邊。」即通過設置,左邊也可以有右邊的功能;

還可以是「右邊是對的,左邊也是對的。」至於如何才是「對的」,不同用戶自然有不同的理解和答案;

也還可以譯為「合適的是對的,剩下的仍然是對的。」對一個具體用戶而言,適合他的那種方案就是對的,但是另一種(剩下的)方案對於其他人來說也是對的。

但是想要用如同英文一樣簡潔的中文表達出同樣的好幾層意思卻夠嗆。

他們的中文廣告詞是「讓你的左右,不被產品左右。」也是言簡意賅,順利表達出了左右兩側按鍵功能可以互換的事實。但是感覺比英文文案稍遜一籌。


kitsch 中文意譯是媚俗 總覺得不是很準確

不過感覺只要有音譯 好像沒什麼是不能翻譯過來的.....


隨便搜了幾個 English pun

I used to love saving, but I lost interest.

-- 我以前熱愛存款,但是沒興趣(利息賠)了。

The experienced carpenter really nailed it, but the new guy screwed everything up.

-- 老木匠活兒乾的(釘子釘的)超棒,但新來的傢伙把一切都搞砸(旋緊)了。

Jill broke her finger today, but on the other hand she was completely fine.

-- Jill 今天把手指搞斷了一根,但除此之外她(她的另一隻手)一點事兒沒有。

這算勉強能翻的,根本沒法翻的pun多得是,都得後邊加註解才能看懂。

哦,還有最近在玩屁股,第一次聽到76的大就感覺有點怪怪的。

I"ve got you in my sights.

-- 我看到你們了。

....

-- 你們跑不出我的準星了。

sights可以指槍械的瞄準器。


字幕組翻譯字幕的小成員一枚,英翻中更考驗的是中文表達能力。難翻譯的有這麼幾點:

1。英文特有的表達形式

2。和宗教、文化有關的東西,因為中文裡少有這樣的對應內容,比較難轉化

3。把英文俗語翻成中文的俗語或成語

4。讓中文翻譯,既簡潔流暢又表情達意

5。英文的多重從句

最後,你會發現詞的意思都是小事,好多時候真是可以意會難以言傳,最後只能在尊重英文原來文本的基礎上進行意譯。


推薦閱讀:

《社交網路》中,「You"re not an asshole, Mark. You"re just trying so hard to be.」這句台詞應該如何解讀?
聯合國給王源的邀請函為什麼抬頭是Mr. Yuan?
已參加工作的程序員如何系統提升英語閱讀能力?
「fair enough」這個短語有合適的對應中文說法嗎?
「她」字為何能流行於現代漢語?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 語言文化 | 英語學習 | 翻譯 |