有沒有絕妙的英文雙關翻譯(翻譯成漢語仍然是雙關)?

將英文雙關翻譯成漢語雙關


功夫熊貓的那一段就很巧妙呀。

Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,That is why it』s called the present。

翻譯的也很巧妙。

昨日之日不可知,明日之日不可求,而今天是一筆財富,這就是為什麼我們稱其為現今(現金)。


too hard to sleep

硬是睡不著


有有有!!!我在微博上看到的。

「Why is 9 afraid of 7?Cause seven ate nine.為什麼9很怕7?因為七把九食。——mmpires1870」

還有一個是特師那裡的,這個不太符合題主要求,但是也很好玩。是把皮皮蝦翻譯成了pee pee shrimp(皮皮蝦又叫瀨尿蝦)


有個美劇的場景。

女的(屋主)在洗澡,男的(上門裝沙發的)敲門。

女的急忙出了浴室,正在穿浴袍,說了句:「coming」,男的聽成「come in」,就進來了,於是尷尬了。

之後雙方就爭辯 coming 和 come in 的問題。

中文翻譯把「coming」 翻譯成 「就來」,「come in」翻譯成"進來",完美解決諧音歧義的問題。

W: I said "coming". 我說的是「就來」。

M: Sounded like "come in". 聽起來像「進來」。

更新:

來自美劇 Everybody Loves Raymond,第三季最後一集 S03E26,第9分鐘。


嗯……單詞意義的雙關我想不到什麼,不過語境意義的雙關翻譯比較容易

兒子:爸爸,同性戀是什麼意思?

爸爸:就是快樂的人的意思。

兒子:那麼爸爸,你是同性戀嗎?

爸爸:不,兒子,我有老婆。

Son: Dad, what does gay mean?

Dad: It means being happy.

Son: So are you gay, Dad?

Dad: No, son. I have a wife.

——————————————

第一個破五十贊的回答,開心~這是我以前在reddit上看到的笑話,再分享一個有點像後續的笑話吧

兒子:「爸爸媽媽,我是同性戀。」

媽媽:盯著爸爸

爸爸:攥緊拳頭

媽媽:「不!」

爸爸:汗流浹背

媽媽:……

爸爸:「你好,同性戀,我是爸爸!」

Son: "Mom, Dad, I"m gay."

Mom: Stares at Dad

Dad: Clenches fist

Mom: "Don"t!"

Dad: Sweats Profusely

Mom: "..."

Dad: "HI GAY, I"M DAD"


God is a girl.

好像是天道不公?


我也不知道出處 侵刪


知乎小透明強答(?? ??)?

I love three things in the world.

The sun, the moon and you.

The sun for the day, the moon for the night, and you for ever.

浮世萬千,吾愛有三。

日,月與卿。

日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。

可能算不上雙關 但真的很漂亮ヾ(?▽??)


之前看過一個很經典的,轉自知乎網友。

ganghood,翻譯成江湖,英文讀出來和中文很像。

gang有一伙人的意思,而且往往有點壞人的意味,hood有時光階段的意思。例如childhood就是孩童時光。

一大夥壞人的時光,不正是江湖嗎


貢獻一篇。

Son:Dad,I"m hungry.

Dad:Hi,hungry,I"m dad.

Son:No,dad,I"m serious.

Dad:No,you are hungry.

Son:Are you kidding?

Dad:No,I"m not kidding,I"m dad.:)

翻譯版:

兒子:爸爸,我餓了。

爸爸:你好。餓了,我是爸爸。

兒子:不,爸爸,我是認真的。

爸爸:不,你是餓了。

兒子:你是在開玩笑么?

爸爸:不,我不是在開玩笑,我是爸爸


高二時候吧,英語老師講課時舉了個例子:I have nothing on,I am free.翻譯過來是「我沒什麼事干,我有空。」我第一反應是「我什麼也沒穿,我免費。」PS:英語老師是個身材很棒的妹子,致我滿是荷爾蒙的青春。。


「漂亮得不像實力派」

英譯:"Pretty,Good.Pretty good."


在《神奇動物在哪裡》裡面有一句

There are a lot of people like me.

No, nobody like you.

影院翻譯是

有很多人喜歡我

不,沒有人喜歡你

其實是

有很多人像我一樣

不,你是獨一無二的


Right is right

Left is also right

讓你的左右

不被產品左右


Able was I ere I saw Elba.

敗落孤島孤落敗。

拿破崙說過的的一句話,原文和翻譯都是迴文。

大英拿破崙那一課老師講的。


中學時代我也是追過小時代的人………然而齣電影時我已經長成了五毒不侵的萌妹子,遂堅決下了盜版看,全程關注點在於英文字幕。對這個翻譯印象還是相當深的。

完美地將「你叫什麼」可能會錯了意的回答和英文銜接起來 ,這是個中文的梗但是翻譯得也毫無違和感。


之前上個英語課老師說的:貌似是美國哪個官員來中國訪問做演講,說「China and American"s benifits are parallel」意思說中美兩國的共同利益並無衝突。但是翻譯成漢語「平行」則意思全然相反,表示中美兩國利益平行無相交,則為無共同利益。然後同聲翻譯將「parallel」翻譯為「殊途同歸」…

牛逼啊!!!


friends S01E03

honey···you should always 「feel」 the thing。

親愛的,你應該永遠保持「雞」動


應該是比伯或者是后街男孩的as long as you love me 啦!

那一句as long as you love me!

我覺得絕佳?乛?乛?

雖然翻譯成只要你愛我,但是我更加喜歡翻譯成你愛我多長 我愛你多深

∠( ? 」∠)_

不要笑話我,我英語不好,六級還沒過的苟鹹魚?乛?乛?

不管怎麼說,我就覺得我那麼理解沒有錯(′???`)


Francis Bacon——法蘭西士培根。

France is Bacon—— 法蘭西是培根?


推薦閱讀:

在歐美的影視作品中很少見過人們去KTV唱歌的橋段,而中日韓三國的影視作品就很多?
ali加班文化,孕婦被3.25是什麼意思?
怎麼樣把戶口制度廢除掉?
你感覺俄羅斯最讓人不解的是什麼?
能否介紹一下韓國SBS KBS和MBC三個電視台各自的特點以及民間的評價?

TAG:英語翻譯 | 文化 | 英語 | 漢語言文學 |