有沒有絕妙的英文雙關翻譯(翻譯成漢語仍然是雙關)?
將英文雙關翻譯成漢語雙關
功夫熊貓的那一段就很巧妙呀。
Yesterday is history,tomorrow is a mystery,but today is a gift,That is why it』s called the present。
翻譯的也很巧妙。
昨日之日不可知,明日之日不可求,而今天是一筆財富,這就是為什麼我們稱其為現今(現金)。
too hard to sleep
硬是睡不著
有有有!!!我在微博上看到的。「Why is 9 afraid of 7?Cause seven ate nine.為什麼9很怕7?因為七把九食。——mmpires1870」還有一個是特師那裡的,這個不太符合題主要求,但是也很好玩。是把皮皮蝦翻譯成了pee pee shrimp(皮皮蝦又叫瀨尿蝦)
有個美劇的場景。
女的(屋主)在洗澡,男的(上門裝沙發的)敲門。
女的急忙出了浴室,正在穿浴袍,說了句:「coming」,男的聽成「come in」,就進來了,於是尷尬了。
之後雙方就爭辯 coming 和 come in 的問題。
中文翻譯把「coming」 翻譯成 「就來」,「come in」翻譯成"進來",完美解決諧音歧義的問題。
W: I said "coming". 我說的是「就來」。
M: Sounded like "come in". 聽起來像「進來」。
更新:
來自美劇 Everybody Loves Raymond,第三季最後一集 S03E26,第9分鐘。
嗯……單詞意義的雙關我想不到什麼,不過語境意義的雙關翻譯比較容易
兒子:爸爸,同性戀是什麼意思?
爸爸:就是快樂的人的意思。兒子:那麼爸爸,你是同性戀嗎?爸爸:不,兒子,我有老婆。Son: Dad, what does gay mean?
Dad: It means being happy.Son: So are you gay, Dad?Dad: No, son. I have a wife.
——————————————
第一個破五十贊的回答,開心~這是我以前在reddit上看到的笑話,再分享一個有點像後續的笑話吧兒子:「爸爸媽媽,我是同性戀。」
媽媽:盯著爸爸爸爸:攥緊拳頭媽媽:「不!」爸爸:汗流浹背媽媽:……爸爸:「你好,同性戀,我是爸爸!」
Son: "Mom, Dad, I"m gay."Mom: Stares at DadDad: Clenches fistMom: "Don"t!"Dad: Sweats ProfuselyMom: "..."Dad: "HI GAY, I"M DAD"God is a girl.好像是天道不公?
我也不知道出處 侵刪
知乎小透明強答(?? ??)?
I love three things in the world.
The sun, the moon and you.The sun for the day, the moon for the night, and you for ever.浮世萬千,吾愛有三。
日,月與卿。日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。可能算不上雙關 但真的很漂亮ヾ(?▽??)之前看過一個很經典的,轉自知乎網友。
ganghood,翻譯成江湖,英文讀出來和中文很像。
gang有一伙人的意思,而且往往有點壞人的意味,hood有時光階段的意思。例如childhood就是孩童時光。
一大夥壞人的時光,不正是江湖嗎
貢獻一篇。
Son:Dad,I"m hungry.Dad:Hi,hungry,I"m dad.Son:No,dad,I"m serious.Dad:No,you are hungry.Son:Are you kidding?Dad:No,I"m not kidding,I"m dad.:)翻譯版:兒子:爸爸,我餓了。爸爸:你好。餓了,我是爸爸。
兒子:不,爸爸,我是認真的。爸爸:不,你是餓了。兒子:你是在開玩笑么?爸爸:不,我不是在開玩笑,我是爸爸高二時候吧,英語老師講課時舉了個例子:I have nothing on,I am free.翻譯過來是「我沒什麼事干,我有空。」我第一反應是「我什麼也沒穿,我免費。」PS:英語老師是個身材很棒的妹子,致我滿是荷爾蒙的青春。。
「漂亮得不像實力派」英譯:"Pretty,Good.Pretty good."
在《神奇動物在哪裡》裡面有一句
There are a lot of people like me.No, nobody like you.影院翻譯是 有很多人喜歡我不,沒有人喜歡你
其實是有很多人像我一樣不,你是獨一無二的Right is right
Left is also right讓你的左右不被產品左右Able was I ere I saw Elba.敗落孤島孤落敗。
拿破崙說過的的一句話,原文和翻譯都是迴文。
大英拿破崙那一課老師講的。中學時代我也是追過小時代的人………然而齣電影時我已經長成了五毒不侵的萌妹子,遂堅決下了盜版看,全程關注點在於英文字幕。對這個翻譯印象還是相當深的。
完美地將「你叫什麼」可能會錯了意的回答和英文銜接起來 ,這是個中文的梗但是翻譯得也毫無違和感。
之前上個英語課老師說的:貌似是美國哪個官員來中國訪問做演講,說「China and American"s benifits are parallel」意思說中美兩國的共同利益並無衝突。但是翻譯成漢語「平行」則意思全然相反,表示中美兩國利益平行無相交,則為無共同利益。然後同聲翻譯將「parallel」翻譯為「殊途同歸」…牛逼啊!!!
friends S01E03
honey···you should always 「feel」 the thing。
親愛的,你應該永遠保持「雞」動
應該是比伯或者是后街男孩的as long as you love me 啦!
那一句as long as you love me!
我覺得絕佳?乛?乛? 雖然翻譯成只要你愛我,但是我更加喜歡翻譯成你愛我多長 我愛你多深∠( ? 」∠)_不要笑話我,我英語不好,六級還沒過的苟鹹魚?乛?乛? 不管怎麼說,我就覺得我那麼理解沒有錯(′???`)Francis Bacon——法蘭西士培根。France is Bacon—— 法蘭西是培根?
推薦閱讀:
※在歐美的影視作品中很少見過人們去KTV唱歌的橋段,而中日韓三國的影視作品就很多?
※ali加班文化,孕婦被3.25是什麼意思?
※怎麼樣把戶口制度廢除掉?
※你感覺俄羅斯最讓人不解的是什麼?
※能否介紹一下韓國SBS KBS和MBC三個電視台各自的特點以及民間的評價?